Luther 1984: | Da ging Mose hinaus ihm entgegen und neigte sich vor ihm und küßte ihn. Und als sie sich untereinander gegrüßt hatten, gingen sie in das Zelt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da ging Mose seinem Schwiegervater entgegen, verneigte sich vor ihm und (jener) küßte ihn; nachdem sie dann einander begrüßt hatten, traten sie in das Zelt ein. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da ging Mose hinaus, seinem Schwiegervater entgegen, verneigte sich und küßte ihn-1-, und sie fragten einer den andern nach ihrem Wohlergehen-a- und gingen ins Zelt. -1) o: und er (d.i. Jitro) küßte ihn. a) 1. Mose 43, 27; 1. Samuel 17, 22; 2. Samuel 11, 7. |
Schlachter 1952: | Da ging Mose hinaus, seinem Schwiegervater entgegen, und bückte sich vor ihm und küßte ihn. Und als sie einander gegrüßt hatten, gingen sie in die Hütte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da ging Mose hinaus, seinem Schwiegervater entgegen, und beugte sich nieder vor ihm und küsste ihn. Und als sie einander gegrüßt hatten, gingen sie in das Zelt. |
Zürcher 1931: | Da ging Mose seinem Schwiegervater entgegen, verneigte sich und küsste ihn. Und als sie einander begrüsst hatten, gingen sie ins Zelt hinein. |
Luther 1912: | Da ging Mose hinaus ihm entgegen und neigte sich vor ihm und küßte ihn. Und da sie sich untereinander gegrüßt hatten, gingen sie in die Hütte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mosche zog seinem Schwäher entgegen, er verneigte sich, der küßte ihn, und sie fragten einander nach dem Wohlergehn, dann kamen sie ins Zelt. |
Tur-Sinai 1954: | Da ging Mosche seinem Schwiegervater entgegen und warf sich hin und küßte ihn; und sie fragten einander nach ihrem Wohl und gingen in das Zelt. |
Luther 1545 (Original): | Da gieng jm Mose entgegen hinaus, vnd neigt sich fur jm, vnd küsset jn. Vnd da sie sich vnternander gegrüsset hatten, giengen sie in die Hütten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da ging ihm Mose entgegen hinaus und neigte sich vor ihm und küssete ihn. Und da sie sich untereinander gegrüßet hatten, gingen sie in die Hütte. |
NeÜ 2024: | Da ging Mose seinem Schwiegervater entgegen, verneigte sich und küsste ihn. Sie fragten einander nach dem Wohlergehen und gingen ins Zelt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da ging Mose hinaus, seinem Schwiegervater entgegen, und warf sich huldigend nieder und küsste ihn. Und sie fragten einer den andern nach ihrem Frieden(a) und gingen ins Zelt. -Fussnote(n): (a) schalom bed. äußeres wie inneres Wohl. |
English Standard Version 2001: | Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. And they asked each other of their welfare and went into the tent. |
King James Version 1611: | And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of [their] welfare; and they came into the tent. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּצֵא מֹשֶׁה לִקְרַאת חֹֽתְנוֹ וַיִּשְׁתַּחוּ וַיִּשַּׁק לוֹ וַיִּשְׁאֲלוּ אִישׁ לְרֵעֵהוּ לְשָׁלוֹם וַיָּבֹאוּ הָאֹֽהֱלָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 7: Auf Moses Zeugnis reagierte Jethro mit Lob und Opfern, was Anzeichen für seinen Glauben sind. Außerdem war ihm völlig klar, wie unvergleichlich Jahwe ist (V. 11). Der Priester von Midian (V. 1) verehrte sicherlich nicht die Götter Midians! Da die Midianiter allgemein als Götzendiener angesehen wurden (vgl. 4. Mose 25, 17.18; 31, 2.3.16), muss Jethro sich sehr von seinen Zeitgenossen unterschieden haben. Dieser Unterschied wird besonders dadurch deutlich, dass Aaron und die Ältesten zusammen mit ihm anbeten und Gemeinschaft mit ihm haben (V. 12). |