1. Samuel 17, 22

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 17, Vers: 22

1. Samuel 17, 21
1. Samuel 17, 23

Luther 1984:Da ließ David sein Gepäck, das er trug, bei der Wache des Trosses und lief zu dem Heer, kam hin und fragte seine Brüder, ob's ihnen gut gehe.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da übergab David das Gepäck, das er mitgebracht hatte, dem Gepäckhüter, lief dann in die Schlachtreihe und erkundigte sich, als er hinkam, bei seinen Brüdern nach ihrem Ergehen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:David ließ sein Gepäck, das er trug, bei der Wache des Trosses-1- und lief in die Schlachtreihe. Und er kam und fragte seine Brüder nach ihrem Wohlergehen-a-. -1) w: ließ die Geräte bei ihm auf der Hand der Wache der Geräte. a) 1. Samuel 25, 5; 30, 21; 1. Mose 37, 14; 2. Mose 18, 7; Richter 18, 15.
Schlachter 1952:Da ließ David die Sachen, die er trug, unter der Hand des Gepäckhüters und lief zur Schlachtreihe und ging hinein und grüßte seine Brüder.
Schlachter 2000 (05.2003):Da ließ David die Sachen, die er trug, unter der Hand des Gepäckhüters und lief zur Schlachtreihe, und er ging hinein und fragte seine Brüder nach ihrem Wohlergehen.
Zürcher 1931:Da legte David sein Gepäck ab und übergab es dem Trosswächter; dann lief er zur Schlachtreihe, ging hinein und begrüsste seine Brüder.
Luther 1912:Da ließ David das Gefäß, das er trug, unter dem Hüter des Gerätes und lief zu dem Heer und ging hinein und grüßte seine Brüder.
Buber-Rosenzweig 1929:Dawid überließ das Zeug aus seiner Obacht der Hand des Zeughüters, er lief in die Reihe, er kam hin und fragte seine Brüder nach dem Wohlsein.
Tur-Sinai 1954:Und Dawid überließ die Sachen von sich an den Troßhüter, lief in die Reihe und kam und fragte seine Brüder nach dem Wohl.
Luther 1545 (Original):Da lies Dauid das gefess das er trug, vnter dem Hüter der gefess, vnd lieff zu dem Zeug, vnd gieng hinein, vnd grüsset seine Brüder.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da ließ David das Gefäß, das er trug, unter dem Hüter der Gefäße und lief zu dem Zeuge; und ging hinein und grüßte seine Brüder.
NeÜ 2024:David ließ sein Gepäck bei der Lagerwache und lief in das aufgestellte Heer. Als er zu seinen Brüdern kam, fragte er sie nach ihrem Wohlergehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und David überließ die Geräte, die bei ihm waren, der Hand des Gerätehüters und lief in die Schlachtreihe. Und er kam und fragte seine Brüder nach [ihrem] Frieden ‹und Ergehen›.
English Standard Version 2001:And David left the things in charge of the keeper of the baggage and ran to the ranks and went and greeted his brothers.
King James Version 1611:And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּטֹּשׁ דָּוִד אֶת הַכֵּלִים מֵעָלָיו עַל יַד שׁוֹמֵר הַכֵּלִים וַיָּרָץ הַמַּעֲרָכָה וַיָּבֹא וַיִּשְׁאַל לְאֶחָיו לְשָׁלֽוֹם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 17, 22
Sermon-Online