Luther 1984: | Da ließ David sein Gepäck, das er trug, bei der Wache des Trosses und lief zu dem Heer, kam hin und fragte seine Brüder, ob's ihnen gut gehe.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da übergab David das Gepäck, das er mitgebracht hatte, dem Gepäckhüter, lief dann in die Schlachtreihe und erkundigte sich, als er hinkam, bei seinen Brüdern nach ihrem Ergehen.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | David ließ sein Gepäck, das er trug, bei der Wache des Trosses-1- und lief in die Schlachtreihe. Und er kam und fragte seine Brüder nach ihrem Wohlergehen-a-. -1) w: ließ die Geräte bei ihm auf der Hand der Wache der Geräte. a) 1. Samuel 25, 5; 30, 21; 1. Mose 37, 14; 2. Mose 18, 7; Richter 18, 15.
|
Schlachter 1952: | Da ließ David die Sachen, die er trug, unter der Hand des Gepäckhüters und lief zur Schlachtreihe und ging hinein und grüßte seine Brüder.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da ließ David die Sachen, die er trug, unter der Hand des Gepäckhüters und lief zur Schlachtreihe, und er ging hinein und fragte seine Brüder nach ihrem Wohlergehen.
|
Zürcher 1931: | Da legte David sein Gepäck ab und übergab es dem Trosswächter; dann lief er zur Schlachtreihe, ging hinein und begrüsste seine Brüder.
|
Luther 1912: | Da ließ David das Gefäß, das er trug, unter dem Hüter des Gerätes und lief zu dem Heer und ging hinein und grüßte seine Brüder.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Dawid überließ das Zeug aus seiner Obacht der Hand des Zeughüters, er lief in die Reihe, er kam hin und fragte seine Brüder nach dem Wohlsein.
|
Tur-Sinai 1954: | Und Dawid überließ die Sachen von sich an den Troßhüter, lief in die Reihe und kam und fragte seine Brüder nach dem Wohl.
|
Luther 1545 (Original): | Da lies Dauid das gefess das er trug, vnter dem Hüter der gefess, vnd lieff zu dem Zeug, vnd gieng hinein, vnd grüsset seine Brüder.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da ließ David das Gefäß, das er trug, unter dem Hüter der Gefäße und lief zu dem Zeuge; und ging hinein und grüßte seine Brüder.
|
NeÜ 2024: | David ließ sein Gepäck bei der Lagerwache und lief in das aufgestellte Heer. Als er zu seinen Brüdern kam, fragte er sie nach ihrem Wohlergehen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David überließ die Geräte, die bei ihm waren, der Hand des Gerätehüters und lief in die Schlachtreihe. Und er kam und fragte seine Brüder nach [ihrem] Frieden ‹und Ergehen›.
|
English Standard Version 2001: | And David left the things in charge of the keeper of the baggage and ran to the ranks and went and greeted his brothers.
|
King James Version 1611: | And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּטֹּשׁ דָּוִד אֶת הַכֵּלִים מֵעָלָיו עַל יַד שׁוֹמֵר הַכֵּלִים וַיָּרָץ הַמַּעֲרָכָה וַיָּבֹא וַיִּשְׁאַל לְאֶחָיו לְשָׁלֽוֹם
|