Luther 1984: | Und Israel und die Philister hatten sich aufgestellt, Schlachtreihe gegen Schlachtreihe.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Israel und die Philister stellten sich zum Kampf auf, Schlachtreihe gegen Schlachtreihe.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Israel und die Philister stellten sich auf, Schlachtreihe gegen Schlachtreihe.
|
Schlachter 1952: | So hatte Israel sich gerüstet, und die Philister waren auch gerüstet: eine Schlachtreihe gegen die andere.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Israel und die Philister stellten sich auf: eine Schlachtreihe gegen die andere.
|
Zürcher 1931: | und Israel und die Philister stellten sich auf, Schlachtreihe gegen Schlachtreihe.
|
Luther 1912: | Denn Israel hatte sich gerüstet; so waren die Philister wider ihr Heer auch gerüstet.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Jissrael nämlich und die Philister hatten Schlachtreihe gegenüber Schlachtreihe gereiht.
|
Tur-Sinai 1954: | Und es ordneten sich Jisraël und die Pelischtäer Reihe gegen Reihe.
|
Luther 1545 (Original): | Denn Jsrael hatte sich gerüstet, So waren die Philister wider jren Zeug auch gerüstet.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn Israel hatte sich gerüstet, so waren die Philister wider ihren Zeug auch gerüstet.
|
NeÜ 2024: | Die Schlachtreihen der Israeliten und der Philister standen sich gegenüber.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Israel und die Philister ordneten sich ‹zum Kampf›, Schlachtreihe gegen Schlachtreihe.
|
English Standard Version 2001: | And Israel and the Philistines drew up for battle, army against army.
|
King James Version 1611: | For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַתַּעֲרֹךְ יִשְׂרָאֵל וּפְלִשְׁתִּים מַעֲרָכָה לִקְרַאת מַעֲרָכָֽה
|