Luther 1984: | Und man trug ihm besonders auf und -a-jenen auch besonders und den Ägyptern, die mit ihm aßen, auch besonders. Denn die Ägypter dürfen nicht essen mit den Hebräern; denn es ist ein -b-Greuel für sie. -a) 1. Mose 39, 6. b) 1. Mose 46, 34; 2. Mose 8, 22. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da trug man für ihn besonders auf und für sie besonders und auch für die Ägypter, die bei ihm speisten, besonders; denn die Ägypter dürfen nicht mit den Hebräern zusammen speisen, weil das für die Ägypter eine Verunreinigung sein würde. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da trug man für ihn besonders auf und für sie besonders und für die Ägypter, die mit ihm aßen, besonders; denn die Ägypter können nicht mit den Hebräern essen, denn ein Greuel ist das für Ägypter-a-. -a) 1. Mose 46, 34. |
Schlachter 1952: | Und man trug ihm und ihnen besonders auf, desgleichen den Ägyptern, die mit ihm aßen, auch besonders; denn die Ägypter dürfen nicht mit den Hebräern zusammen essen, es ist ihnen ein Greuel. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und man trug ihm besonders auf und ihnen besonders und ebenso den Ägyptern, die mit ihm aßen, besonders; denn die Ägypter dürfen nicht mit den Hebräern zusammen essen, denn das ist für die Ägypter ein Gräuel. |
Zürcher 1931: | Und man trug ihm besonders auf und ihnen besonders, und ebenso den Ägyptern, die mit ihm assen. Denn die Ägypter dürfen nicht mit den Hebräern essen; das ist den Ägyptern ein Greuel. |
Luther 1912: | Und man trug ihm besonders auf und jenen auch besonders und den Ägyptern, die mit ihm aßen, auch besonders. Denn die Ägypter dürfen nicht Brot essen mit den Hebräern, denn a) es ist ein Greuel vor ihnen. - a) 1. Mose 46, 34; 2. Mose 8, 22. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Man trug auf, ihm besonders und ihnen besonders und den Ägyptern, die mit ihm aßen, besonders. Denn die Ägypter können nicht mit den Ebräern zusammen das Brot essen, das ist für Ägypter ein Greuel. |
Tur-Sinai 1954: | Da trug man auf, für ihn besonders und für sie besonders, und für die Mizräer, die mit ihm aßen, besonders, denn die Mizräer können nicht mit den Ebräern zusammen essen, weil dies Mizraim ein Greuel ist. |
Luther 1545 (Original): | Vnd man trug jm besonders auff, vnd jenen auch besonders, vnd den Egyptern die mit jm assen, auch besonders, Denn die Egypter thüren nicht brot essen mit den Ebreern, Denn es ist ein grewel fur jnen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und man trug ihm besonders auf und jenen auch besonders und den Ägyptern, die mit ihm aßen, auch besonders. Denn die Ägypter dürfen nicht Brot essen mit den Ebräern, denn es ist ein Greuel vor ihnen. |
NeÜ 2024: | Man trug das Essen auf, getrennt für ihn, für sie und für die anwesenden Ägypter. Ägypter essen nicht an einem Tisch mit Hebräern, denn das gilt ihnen als Gräuel. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und man trug für ihn gesondert auf und für sie gesondert und für die Ägypter, die mit ihm aßen, gesondert, denn die Ägypter dürfen nicht mit den Hebräern essen, denn das ist für Ägypter ein Gräuel. -Parallelstelle(n): Gräuel 1. Mose 46, 34 |
English Standard Version 2001: | They served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because the Egyptians could not eat with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians. |
King James Version 1611: | And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that [is] an abomination unto the Egyptians. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּשִׂימוּ לוֹ לְבַדּוֹ וְלָהֶם לְבַדָּם וְלַמִּצְרִים הָאֹכְלִים אִתּוֹ לְבַדָּם כִּי לֹא יוּכְלוּן הַמִּצְרִים לֶאֱכֹל אֶת הָֽעִבְרִים לֶחֶם כִּי תוֹעֵבָה הִוא לְמִצְרָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 43, 32: dürfen nicht mit den Hebräern zusammen essen. Aufgrund dieses Exklusivismus merkten die Ägypter, dass es ein gesellschaftliches Stigma war, ein Tischmahlzeit mit Ausländern einzunehmen (vgl. 46, 34). Auch auf anderer Ebene herrschte Diskriminierung: Josua eph aß allein, aufgrund seines Ranges saß er oberhalb aller anderen und hatte einen eigenen Tisch und Sitzplatz. |