Luther 1984: | Und sie legten eilends ein jeder seinen Sack ab auf die Erde, und ein jeder tat seinen Sack auf.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da setzten sie jeder seinen Sack schnell auf die Erde nieder, und jeder öffnete seinen Sack.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darauf hoben sie schnell jeder seinen Sack auf die Erde herab und öffneten jeder seinen Sack.
|
Schlachter 1952: | Da ließen sie eilends ein jeder seinen Sack zur Erde gleiten und öffneten ein jeder seinen Sack.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da ließ sogleich jeder seinen Sack zur Erde gleiten, und jeder öffnete seinen Sack.
|
Zürcher 1931: | Und eilends liess ein jeder seinen Sack auf die Erde herab und machte ihn auf.
|
Luther 1912: | Und sie eilten, und ein jeglicher legte seinen Sack ab auf die Erde, und ein jeglicher tat seinen Sack auf.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Eilends ließen sie jeder seinen Ranzen zur Erde hinab und öffneten jeder seinen Ranzen,
|
Tur-Sinai 1954: | Da hob jeder eilends seinen Sack zur Erde herab, und jeder öffnete seinen Sack.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd sie eileten, vnd legt ein jglicher seinen Sack abe, auff die erden, vnd ein jglicher thet seinen sack auff.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie eileten, und legte ein jeglicher seinen Sack ab auf die Erde und ein jeglicher tat seinen Sack auf.
|
NeÜ 2024: | Da hob jeder schnell seinen Sack auf die Erde und öffnete ihn.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie beeilten sich und ließen jeder seinen Sack auf die Erde herab. Und sie öffneten jeder seinen Sack.
|
English Standard Version 2001: | Then each man quickly lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.
|
King James Version 1611: | Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיְמַהֲרוּ וַיּוֹרִדוּ אִישׁ אֶת אַמְתַּחְתּוֹ אָרְצָה וַֽיִּפְתְּחוּ אִישׁ אַמְתַּחְתּֽוֹ
|