1. Mose 45, 19

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 45, Vers: 19

1. Mose 45, 18
1. Mose 45, 20

Luther 1984:Und gebiete ihnen: Macht es so: Nehmt mit euch aus Ägyptenland Wagen für eure Kinder und Frauen und bringt euren Vater mit und kommt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Du bist ermächtigt, (ihnen zu sagen): ,Tut also: nehmt euch aus Ägypten Wagen mit für eure Kinder und Frauen, laßt auch euren Vater aufsteigen und kommt hierher!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du aber hast den Befehl (zu sagen): «Tut dies: Nehmt euch aus dem Land Ägypten Wagen für eure Kinder und für eure Frauen, und holt euren Vater und kommt!-a- -a) 1. Mose 46, 5.
Schlachter 1952:Und du, ordne solches an: Tut also: Nehmt euch Wagen mit aus Ägyptenland für eure Kinder und Weiber und führet euren Vater und kommt;
Schlachter 2000 (05.2003):Und du, ordne dies an: Ihr sollt so handeln: Nehmt euch Wagen mit aus dem Land Ägypten für eure Kinder und Frauen und bringt euren Vater mit und kommt;
Zürcher 1931:Auch liess er ihnen sagen: Tut also: nehmt euch aus Ägypten Wagen für eure Kinder und Frauen und bringt euren Vater hierher.
Luther 1912:und gebiete ihnen: Tut also, nehmet zu euch aus Ägyptenland Wagen für eure Kinder und Weiber und führet euren Vater und kommt;
Buber-Rosenzweig 1929:Du selber bist dafür entboten: Dies tut - nehmt euch aus dem Land Ägypten Wagen für eure Kleinen und eure Weiber, und tragt auch euern Vater hinein, und kommt!
Tur-Sinai 1954:Du aber bist beauftragt: Tut dies! Nehmt euch aus dem Land Mizraim Wagen für eure Kinder und für eure Frauen und hebt euren Vater darauf und kommt.
Luther 1545 (Original):Vnd gebeut jnen, Thut jm also, Nemet zu euch aus Egyptenland, wagen zu ewrn Kindern vnd Weibern, vnd füret ewrn Vater, vnd kompt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und gebeut ihnen: Tut ihm also, nehmet zu euch aus Ägyptenland Wagen zu euren Kindern und Weibern und führet euren Vater und kommt.
NeÜ 2024:Du bist berechtigt, sie anzuweisen: 'Nehmt euch Wagen aus Ägypten für eure Frauen und Kinder mit und lasst euren Vater aufsteigen und kommt!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und du bist ermächtigt ‹und dazu beauftragt›: Tut dieses: Nehmt euch aus dem Land Ägypten Wagen für eure kleinen Kinder und für eure Frauen. Und holt euren Vater und kommt.
-Parallelstelle(n): Wagen 1. Mose 45, 27; 1. Mose 46, 5
English Standard Version 2001:And you, Joseph, are commanded to say, 'Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father, and come.
King James Version 1611:Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
Westminster Leningrad Codex:וְאַתָּה צֻוֵּיתָה זֹאת עֲשׂוּ קְחוּ לָכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עֲגָלוֹת לְטַפְּכֶם וְלִנְשֵׁיכֶם וּנְשָׂאתֶם אֶת אֲבִיכֶם וּבָאתֶֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 45, 19
Sermon-Online