Luther 1984: | Josef sprach: Schafft euer Vieh her, so will ich euch Brot als Entgelt für das Vieh geben, weil ihr ohne Geld seid. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Joseph antwortete: «Bringt euer Vieh her, so will ich euch Brotkorn als Entgelt für euer Vieh geben, wenn ihr kein Geld mehr habt.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte Joseph: Bringt euer Vieh her! Dann gebe ich euch (Brot) für euer Vieh, wenn das Geld zu Ende ist. |
Schlachter 1952: | Joseph sprach: Bringet euer Vieh her, so will ich euch geben als Entgelt für euer Vieh, wenn ihr ohne Geld seid! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Joseph sprach: Bringt euer Vieh her, so will ich euch geben als Entgelt für euer Vieh, wenn es kein Geld mehr gibt! |
Zürcher 1931: | Joseph sprach: Gebt euer Vieh her, so will ich euch Brot dafür geben, wenn das Geld zu Ende ist. |
Luther 1912: | Joseph sprach: Schafft euer Vieh her, so will ich euch um das Vieh geben, weil ihr ohne Geld seid. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jossef sprach: Schafft eure Herden her, und ich gebe euch um eure Herden, ist das Silber zuende. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Josef: «Bringt euer Vieh, so will ich es euch für euer Vieh geben, wenn das Geld dahin ist.» |
Luther 1545 (Original): | Joseph sprach, Schafft ewr Vieh her, so wil ich euch vmb das vieh geben, weil jr on geld seid. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Joseph sprach: Schaffet euer Vieh her, so will ich euch um das Vieh geben, weil ihr ohne Geld seid. |
NeÜ 2024: | Da sagte Josef: Bringt mir statt Geld euer Vieh, dann gebe ich euch dafür Getreide. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Josef sagte: Schafft euer Vieh her, so will ich euch geben für euer Vieh, wenn das Geld zu Ende ist. |
English Standard Version 2001: | And Joseph answered, Give your livestock, and I will give you food in exchange for your livestock, if your money is gone. |
King James Version 1611: | And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יוֹסֵף הָבוּ מִקְנֵיכֶם וְאֶתְּנָה לָכֶם בְּמִקְנֵיכֶם אִם אָפֵס כָּֽסֶף |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 47, 13: Als die Hungersnot schließlich den Geldvorrat der Ägypter zum Versiegen gebracht hatte, akzeptierte Josua eph Tiere im Tausch gegen Getreide (V. 17). Nachdem auch die Tiere aufgebraucht waren, gerieten die Leute in solche Verzweiflung, dass sie bereit waren, ihr Land abzugeben (V. 19.20). Schließlich gehörte dem Pharao das ganze Land, ausgenommen des Landbesitzes der Priester (V. 22). Die Ägypter durften jedoch das Land bearbeiten und ein Fünftel des Ertrages an den Pharao zahlen (V. 24). Wie auch immer der Landbesitz vorher geregelt gewesen sein mag, gab es jedenfalls private Landbesitzer, aber dann fiel alles in die Hand des Pharaos, wie in einer Feudalherrschaft. Der Landadel verlor seinen Besitz und verfiel unter den bedeutenden sozialen Reformen unter Sesostris III. Hier berichtet die Bibel zum ersten Mal von einer nationalen Einkommensteuer, und zwar in einer Höhe von 20%. Später, nach dem Auszug aus Ägypten, schrieb Gott den Zehnten für Israel als nationale Einkommensteuer vor, um die Theokratie zu finanzieren (s. Maleachi 3, 10). |