Luther 1984: | Und Josef nahm sie von seinem Schoß und verneigte sich vor ihm zur Erde. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf zog Joseph sie wieder von seinen-1- Knieen weg und verneigte sich vor ihm bis zur Erde. -1) d.h. Jakobs. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Joseph nahm sie von seinen Knien weg und beugte sich auf sein Gesicht zur Erde nieder. |
Schlachter 1952: | Und Joseph nahm sie von seinen Knien und warf sich auf sein Angesicht zur Erde nieder. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Joseph nahm sie von seinen Knien und warf sich auf sein Angesicht zur Erde nieder. |
Zürcher 1931: | Dann zog sie Joseph von seinen Knieen zurück und verneigte sich mit dem Angesicht zur Erde. |
Luther 1912: | Und Joseph nahm sie von seinem Schoß und neigte sich zur Erde gegen sein Angesicht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jossef zog sie ihm wieder von den Knien und neigte sich, seine Stirn zur Erde. |
Tur-Sinai 1954: | Und Josef nahm sie von seinen Knien weg und warf sich auf sein Angesicht zur Erde. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Joseph nam sie von seinem schos, vnd neiget sich zur erden, gegen sein angesicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Joseph nahm sie von seinem Schoß und neigete sich zur Erde gegen sein Angesicht. |
NeÜ 2024: | Josef nahm sie von seinen Knien weg und verneigte sich tief. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Josef ließ sie von seinen Knien zurücktreten. Und er warf sich huldigend nieder, mit seinem Gesicht(a) zur Erde. -Fussnote(n): (a) Grundbed.: Nase; Nasenlöcher -Parallelstelle(n): 2. Mose 20, 12; 3. Mose 19, 3 |
English Standard Version 2001: | Then Joseph removed them from his knees, and he bowed himself with his face to the earth. |
King James Version 1611: | And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיּוֹצֵא יוֹסֵף אֹתָם מֵעִם בִּרְכָּיו וַיִּשְׁתַּחוּ לְאַפָּיו אָֽרְצָה |