Luther 1984: | Da sprach die Tochter des Pharao zu ihr: Nimm das Kindlein mit und stille es mir; ich will es dir lohnen. Die Frau nahm das Kind und stillte es.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Tochter des Pharaos sagte zu dieser: «Nimm dieses Knäblein mit und nähre es mir! ich will dir den Lohn dafür geben.» So nahm denn die Frau das Knäblein und nährte es.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Tochter des Pharao sagte zu ihr: Nimm dieses Kind mit und stille es für mich, dann werde ich (dir) deinen Lohn geben! Da nahm die Frau das Kind und stillte es.
|
Schlachter 1952: | Da sprach des Pharao Tochter zu ihr: Nimm das Kindlein hin und säuge es mir, ich will dir deinen Lohn geben! Das Weib nahm das Kind und säugte es.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach die Tochter des Pharao zu ihr: Nimm das Kindlein mit und stille es mir; ich will dir deinen Lohn geben! Da nahm die Frau das Kind zu sich und stillte es.
|
Zürcher 1931: | Da sprach die Tochter des Pharao zu ihr: Nimm diesen Knaben mit dir und stille ihn; ich will dir deinen Lohn geben. Das Weib nahm den Knaben und stillte ihn.
|
Luther 1912: | Da sprach Pharaos Tochter zu ihr: Nimm hin das Kindlein und säuge mir’s; ich will dir lohnen. Das Weib nahm das Kind und säugte es.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Pharaos Tochter sprach zu ihr: Laß dieses Kind mitgehn und säuge es mir, deinen Lohn gebe ich selber. Das Weib nahm das Kind und säugte es.
|
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Par'os Tochter zu ihr: «Nimm dieses Kind hin und säuge es mir, und ich, ich will dir deinen Lohn geben.» Da nahm das Weib das Kind und säugte es.
|
Luther 1545 (Original): | Da sprach Pharao tochter zu jr, Nim hin das Kindlin, vnd seuge mirs, ich wil dir lohnen. Das weib nam das Kind vnd seuget es.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach Pharaos Tochter zu ihr: Nimm hin das Kindlein und säuge mir's, ich will dir lohnen. Das Weib nahm das Kind und säugete es.
|
NeÜ 2024: | Die Tochter des Pharao trug ihr auf: Nimm dieses Kind und stille es für mich! Ich werde dich dafür bezahlen. Da nahm die Frau das Kind zu sich und stillte es.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Tochter Pharaos sagte zu ihr: Nimm dieses Kind mit und stille es für mich, und ich persönlich werde [dir] deinen Lohn geben. Und die Frau nahm das Kind und stillte es.
|
English Standard Version 2001: | And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away and nurse him for me, and I will give you your wages. So the woman took the child and nursed him.
|
King James Version 1611: | And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give [thee] thy wages. And the woman took the child, and nursed it.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַתֹּאמֶר לָהּ בַּת פַּרְעֹה הֵילִיכִי אֶת הַיֶּלֶד הַזֶּה וְהֵינִקִהוּ לִי וַאֲנִי אֶתֵּן אֶת שְׂכָרֵךְ וַתִּקַּח הָאִשָּׁה הַיֶּלֶד וַתְּנִיקֵֽהוּ
|