Luther 1984: | Am andern Tage ging er wieder hinaus und sah zwei hebräische Männer miteinander streiten und sprach zu dem, der im Unrecht war: Warum schlägst du deinen Nächsten? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Am folgenden Tage ging er wieder hinaus und sah, wie zwei Hebräer sich miteinander zankten. Da sagte er zu dem, der im Unrecht war: «Warum schlägst du deinen Volksgenossen?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als er aber am Tag darauf wieder hinausging, siehe, da rauften sich zwei hebräische Männer, und er sagte zu dem Schuldigen: Warum schlägst du deinen Nächsten? |
Schlachter 1952: | Am zweiten Tag ging er auch aus, und siehe, zwei hebräische Männer zankten miteinander, und er sprach zu dem Schuldigen: Warum schlägst du deinen Nächsten? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Am zweiten Tag ging er auch hinaus, und siehe, zwei hebräische Männer stritten miteinander, und er sprach zu dem Schuldigen: Warum schlägst du deinen Nächsten? |
Zürcher 1931: | Als er am nächsten Tage wieder hinausging, zankten gerade zwei Hebräer miteinander. Da sprach er zu dem, der im Unrecht war: Warum schlägst du deinen Nächsten? |
Luther 1912: | Auf einen andern Tag ging er auch aus und sah zwei hebräische Männer sich miteinander zanken und sprach zu dem Ungerechten: Warum schlägst du deinen Nächsten? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Am zweiten Tag zog er wieder aus, da rauften miteinander zwei ebräische Männer. Er sprach zu dem Schuldigen: Warum schlägst du deinen Genossen? |
Tur-Sinai 1954: | Am anderen Tag ging er wieder hinaus; und sieh, zwei ebräische Männer stritten da miteinander. Da sprach er zu dem, der im Unrecht war: «Warum schlägst du deinen Genossen?» |
Luther 1545 (Original): | Auff einen andern tag gieng er auch aus, vnd sahe zween Ebreische menner sich mit einander zancken, vnd sprach zu dem vngerechten, Warumb schlehestu deinen Nehesten? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Auf einen andern Tag ging er auch aus und sah zween ebräische Männer sich miteinander zanken; und sprach zu dem Ungerechten: Warum schlägest du deinen Nächsten? |
NeÜ 2024: | Am nächsten Tag ging er wieder hinaus. Da sah er zwei Hebräer miteinander streiten. Er sagte zu dem, der im Unrecht war: Warum schlägst du einen Mann aus deinem eigenen Volk? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er ging am zweiten Tag aus, und - siehe! - zwei hebräische Männer rauften sich. Und er sagte zu dem Schuldigen: Warum schlägst du deinen Gefährten? -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 7, 26 |
English Standard Version 2001: | When he went out the next day, behold, two Hebrews were struggling together. And he said to the man in the wrong, Why do you strike your companion? |
King James Version 1611: | And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּצֵא בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי וְהִנֵּה שְׁנֵֽי אֲנָשִׁים עִבְרִים נִצִּים וַיֹּאמֶר לָֽרָשָׁע לָמָּה תַכֶּה רֵעֶֽךָ |