Luther 1984: | Aber der HERR sprach zu ihm: Strecke deine Hand aus und erhasche sie beim Schwanz. Da streckte er seine Hand aus und ergriff sie, und sie ward zum Stab in seiner Hand. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte der HErr zu Mose: «Strecke deine Hand aus und ergreif sie beim Schwanz!» Er streckte seine Hand aus und faßte sie: da wurde sie wieder zum Stab in seiner Hand: - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der HERR aber sprach zu Mose: Strecke deine Hand aus und fasse sie beim Schwanz! Da streckte er seine Hand aus und ergriff sie, und sie wurde in seiner Hand zum Stab: |
Schlachter 1952: | Aber der HERR sprach zu Mose: Strecke deine Hand aus und ergreife sie beim Schwanz! Da streckte er seine Hand aus und hielt sie. Und sie ward zum Stab in seiner Hand. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber der HERR sprach zu Mose: »Strecke deine Hand aus und ergreife sie beim Schwanz!« Da streckte er seine Hand aus und ergriff sie. Und sie wurde zum Stab in seiner Hand. |
Zürcher 1931: | Aber der Herr sprach zu Mose: Strecke deine Hand aus und fasse sie beim Schwanz! Und er streckte seine Hand aus und ergriff sie; da ward sie in seiner Hand wieder zum Stabe. |
Luther 1912: | Aber der Herr sprach zu ihm: Strecke deine Hand aus und erhasche sie bei dem Schwanz. Da streckte er seine Hand aus und hielt sie, und sie ward zum Stab in seiner Hand. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER sprach zu Mosche: Schick deine Hand aus! greif sie am Schwanz! - er schickte seine Hand aus, er packte sie, und sie wurde in seiner Faust zum Stab - |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach der Ewige zu Mosche: «Strecke deine Hand aus und packe sie am Schwanz!» Er streckte seine Hand aus und ergriff sie; und sie wurde zum Stab in seiner Hand. |
Luther 1545 (Original): | Aber der HERR sprach zu jm, Strecke deine hand aus, vnd erhassche sie bey dem schwantz, Da strecket er aus, vnd hielt sie, vnd sie ward zum Stab in seiner hand. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber der HERR sprach zu ihm: Strecke deine Hand aus und erhasche sie bei dem Schwanz. Da streckte er seine Hand aus und hielt sie; und sie ward zum Stab in seiner Hand. |
NeÜ 2024: | Jahwe rief: Pack sie beim Schwanz! Mose griff nach ihr, und sie wurde in seiner Hand wieder zum Stab. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jahweh aber sagte zu Mose: Strecke deine Hand aus und fasse sie beim Schwanz - Und er streckte seine Hand aus und ergriff sie, und sie wurde in seiner Faust zum Stab; |
English Standard Version 2001: | But the LORD said to Moses, Put out your hand and catch it by the tail so he put out his hand and caught it, and it became a staff in his hand |
King James Version 1611: | And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל מֹשֶׁה שְׁלַח יָֽדְךָ וֶאֱחֹז בִּזְנָבוֹ וַיִּשְׁלַח יָדוֹ וַיַּחֲזֶק בּוֹ וַיְהִי לְמַטֶּה בְּכַפּֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 2: Als Antwort auf die hypothetische Situation, dass das Volk nicht glaubte, dass Gott Mose erschienen ist, erhielt er drei Zeichen, die ihm Glaubwürdigkeit verleihen und als Sprecher und Führer ausweisen sollten. Man beachte den genannten Zweck: »Darum werden sie glauben, dass der HERR dir erschienen ist« (V. 5). Zwei dieser Zeichen bezogen Mose direkt mit ein - der zur Schlange gewordene Stab und die aussätzig gewordene Hand. Ganz gleich, welchen Situationen Mose zu begegnen fürchtete, fehlte es Gott nicht an Mitteln, um seinen Mann auszuweisen, und Mose durfte darüber nicht anders denken. |