Luther 1984: | Der HERR sprach: Wirf ihn auf die Erde. Und er warf ihn auf die Erde; da ward er zur -a-Schlange, und Mose floh vor ihr. -a) 2. Mose 7, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte er: «Wirf ihn auf die Erde!» Als er ihn nun auf die Erde geworfen hatte, wurde er zu einer Schlange, vor welcher Mose die Flucht ergriff. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach: Wirf ihn auf die Erde! Da warf er ihn auf die Erde, und er wurde zu einer Schlange-a-, und Mose floh vor ihr. -a) 2. Mose 7, 9.10. |
Schlachter 1952: | Da sprach er: Wirf ihn von dir auf die Erde! Und er warf ihn auf die Erde; da ward er zur Schlange. Und Mose floh vor ihr. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach er: Wirf ihn auf die Erde! Und er warf ihn auf die Erde; da wurde er zu einer Schlange. Und Mose floh vor ihr. |
Zürcher 1931: | Da sprach er: Wirf ihn auf die Erde! Und er warf ihn auf die Erde; da ward er zu einer Schlange, und Mose floh vor ihr. -2. Mose 7, 10. |
Luther 1912: | Er sprach: Wirf ihn von dir auf die Erde. Und er warf ihn von sich; da ward er zur a) Schlange, und Mose floh vor ihr. - a) 2. Mose 7, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er aber sprach: Wirf ihn auf die Erde! Er warf ihn auf die Erde, und er wurde zur Schlange, Mosche floh vor ihr. |
Tur-Sinai 1954: | Und er sprach: «Wirf ihn zur Erde!» Er warf ihn zur Erde, da ward er zur Schlange, und Mosche floh vor ihr. |
Luther 1545 (Original): | Er sprach, Ein Stab. Er sprach, wirff jn von dir auff die erden, Vnd er warff jn von sich, Da ward er zur Schlangen, vnd Mose floh fur jr. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er sprach: Wirf ihn von dir auf die Erde! Und er warf ihn von sich; da ward er zur Schlange. Und Mose floh vor ihr. |
NeÜ 2024: | Wirf ihn auf die Erde!, befahl Jahwe. Mose tat es. Da wurde der Stab zu einer Schlange, und Mose lief vor ihr davon. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Wirf ihn auf die Erde. Und er warf ihn zur Erde, und er wurde zu einer Schlange. Und Mose floh vor ihr. -Parallelstelle(n): 2. Mose 7, 9.10 |
English Standard Version 2001: | And he said, Throw it on the ground. So he threw it on the ground, and it became a serpent, and Moses ran from it. |
King James Version 1611: | And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר הַשְׁלִיכֵהוּ אַרְצָה וַיַּשְׁלִיכֵהוּ אַרְצָה וַיְהִי לְנָחָשׁ וַיָּנָס מֹשֶׁה מִפָּנָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 2: Als Antwort auf die hypothetische Situation, dass das Volk nicht glaubte, dass Gott Mose erschienen ist, erhielt er drei Zeichen, die ihm Glaubwürdigkeit verleihen und als Sprecher und Führer ausweisen sollten. Man beachte den genannten Zweck: »Darum werden sie glauben, dass der HERR dir erschienen ist« (V. 5). Zwei dieser Zeichen bezogen Mose direkt mit ein - der zur Schlange gewordene Stab und die aussätzig gewordene Hand. Ganz gleich, welchen Situationen Mose zu begegnen fürchtete, fehlte es Gott nicht an Mitteln, um seinen Mann auszuweisen, und Mose durfte darüber nicht anders denken. |