Luther 1984: | Wenn der Pharao zu euch sagen wird: Weist euch aus durch ein Wunder!, so sollst du zu Aaron sagen: -a-Nimm deinen Stab und wirf ihn hin vor dem Pharao, daß er zur Schlange werde! -a) 2. Mose 4, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Wenn der Pharao euch auffordert, ein Wunder zu eurer Beglaubigung zu verrichten, so sollst du zu Aaron sagen: ,Nimm deinen Stab und wirf ihn vor den Pharao hin!' dann wird er zu einer großen Schlange werden.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn der Pharao zu euch reden und sagen wird: Weist euch durch ein Wunder-1- aus-a-! - dann sollst du zu Aaron sagen: Nimm deinen Stab und wirf ihn vor dem Pharao hin! - er wird zu einer Schlange-2- werden. -1) o: Wahrzeichen. 2) o: Drache (vgl. Jesaja 51, 9). a) Johannes 2, 18. |
Schlachter 1952: | Wenn der Pharao zu euch sagen wird: Tut ein Zeichen! so sollst du zu Aaron sagen: Nimm deinen Stab und wirf ihn vor den Pharao hin, so wird er zur Schlange werden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn der Pharao zu euch sagen wird: Tut ein Zeichen, um euch auszuweisen!, so sollst du zu Aaron sagen: Nimm deinen Stab und wirf ihn vor den Pharao hin! — dann wird er zur Schlange werden. |
Zürcher 1931: | Wenn der Pharao zu euch sagt: «Weist euch durch ein Wunder aus!» so sollst du zu Aaron sagen: «Nimm deinen Stab und wirf ihn vor den Pharao hin»; dann wird er zur Schlange werden. -2. Mose 4, 3. |
Luther 1912: | Wenn Pharao zu euch sagen wird: Beweiset eure Wunder, so sollst du zu Aaron sagen: a) Nimm deinen Stab und wirf ihn vor Pharao, daß er zur Schlange werde. - a) 2. Mose 4, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wenn Pharao zu euch reden wird, sprechend: Gebt euch eine Beglaubigung, sprich zu Aharon: Nimm deinen Stecken, wirf ihn hin vor Pharao, er werde zur Otter. |
Tur-Sinai 1954: | «Wenn Par'o zu euch sprechen wird: ,Erbringt doch einen Wahrbeweis für euch!', so sprich zu Aharon: ,Nimm deinen Stab und wirf ihn vor Par'o hin!' Er wird zur Schlange werden!» |
Luther 1545 (Original): | Wenn Pharao zu euch sagen wird, Beweiset ewre Wunder, So soltu zu Aaron sagen, Nim deinen Stab, vnd wirff jn fur Pharao, das er zur Schlangen werde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn Pharao zu euch sagen wird: Beweiset eure Wunder, so sollst du zu Aaron sagen: Nimm deinen Stab und wirf ihn vor Pharao, daß er zur Schlange werde. |
NeÜ 2024: | Wenn der Pharao verlangt, dass ihr euch durch ein Wunder ausweist, dann sagst du zu Aaron: 'Wirf deinen Stab vor dem Pharao auf den Boden!' Dann wird er zu einer Schlange werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn Pharao zu euch sagt: 'Gebt ein Wunderzeichen [als Beglaubigung] für euch!'(a), ‹dann› sollst du zu Aaron sagen: 'Nimm deinen Stab und wirf ihn vor Pharao hin!' Er wird zu einer Schlange werden. -Fussnote(n): (a) o.: Weist euch durch ein Wunderzeichen aus. -Parallelstelle(n): Stab 2. Mose 4, 3.17 |
English Standard Version 2001: | When Pharaoh says to you, 'Prove yourselves by working a miracle,' then you shall say to Aaron, 'Take your staff and cast it down before Pharaoh, that it may become a serpent.' |
King James Version 1611: | When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast [it] before Pharaoh, [and] it shall become a serpent. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי יְדַבֵּר אֲלֵכֶם פַּרְעֹה לֵאמֹר תְּנוּ לָכֶם מוֹפֵת וְאָמַרְתָּ אֶֽל אַהֲרֹן קַח אֶֽת מַטְּךָ וְהַשְׁלֵךְ לִפְנֵֽי פַרְעֹה יְהִי לְתַנִּֽין |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 9: Tut ein Zeichen. Die Aufforderung des Pharao, sich glaubhaft auszuweisen, sollte nicht unbeantwortet bleiben. Was Gott mit dem Stab für Mose getan hatte (4, 2-9) und was Mose für Israel wiederholte (4, 30.31), wurde auch zum Zeichen der Autorität vor dem Pharao (vgl. 7, 10). |