Luther 1984: | ja, die Frösche sollen auf dich selbst und auf dein Volk und auf alle deine Großen kriechen.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ja an dir selbst und deinen Untertanen und an all deinen Dienern sollen die Frösche hinaufkriechen!'»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Frösche werden heraufkommen über dich, über dein Volk und über all deine Hofbeamten-1-. -1) w: Knechte(n).
|
Schlachter 1952: | und die Frösche sollen auf dich und auf dein Volk und auf alle deine Knechte kriechen.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | und die Frösche sollen auf dich und auf dein Volk und auf alle deine Knechte kriechen.
|
Zürcher 1931: | An dir und deinem Volke und allen deinen Leuten sollen die Frösche heraufkriechen.
|
Luther 1912: | und die Frösche sollen auf dich und auf dein Volk und auf alle deine Knechte kriechen.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | an dir, an deinem Volk, an all deinen Dienern steigen die Frösche auf.
|
Tur-Sinai 1954: | Über dich und dein Volk und alle deine Diener werden die Frösche kommen.»
|
Luther 1545 (Original): | Vnd sollen die Frösche auff dich, vnd auff dein Volck, vnd auff alle deine Knechte kriechen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sollen die Frösche auf dich und auf dein Volk und auf alle deine Knechte kriechen.
|
NeÜ 2024: | (29) Über dich, dein Volk und alle deine Diener wird diese Froschplage kommen.'
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Frösche werden an dir und an deinem Volk und an allen deinen Knechten heraufsteigen.'
|
English Standard Version 2001: | The frogs shall come up on you and on your people and on all your servants.'
|
King James Version 1611: | And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
|
Westminster Leningrad Codex: | וּבְכָה וּֽבְעַמְּךָ וּבְכָל עֲבָדֶיךָ יַעֲלוּ הַֽצְפַרְדְּעִֽים
|