Luther 1984: | Die Frösche sollen von dir, von deinem Hause, von deinen Großen und von deinem Volk weichen und allein im Nil übrigbleiben.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Frösche sollen also von dir und aus deinen Palästen, von deinen Dienern und deinem Volk weichen; nur im Nil sollen sie verbleiben!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Frösche werden von dir, aus deinen Häusern, von deinen Hofbeamten-1- und von deinem Volk weichen; nur im Nil sollen sie übrigbleiben. -1) w: Knechte(n).
|
Schlachter 1952: | So sollen die Frösche von dir und von deinen Häusern, von deinen Knechten und von deinem Volke genommen werden; nur im Flusse sollen sie bleiben.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | So sollen die Frösche von dir und von deinen Häusern, von deinen Knechten und von deinem Volk genommen werden; nur im Nil sollen sie bleiben.
|
Zürcher 1931: | Die Frösche sollen von dir und deinen Häusern, von deinen Leuten und von deinem Volk genommen werden; nur im Nil sollen sie noch bleiben.
|
Luther 1912: | so sollen die Frösche von dir, von deinem Hause, von deinen Knechten und von deinem Volk genommen werden und allein im Strom bleiben.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Weichen sollen die Frösche von dir, von deinen Häusern, von deinen Dienern, von deinem Volk, nur im Fluß sollen sie überbleiben.
|
Tur-Sinai 1954: | Dann werden die Frösche weichen von dir und deinen Häusern, von deinen Dienern und deinem Volk, nur im Fluß werden sie übrig bleiben.»
|
Luther 1545 (Original): | So sollen die Frösche von dir, von deinem hause, von deinen knechten, vnd von deinem volck genomen werden, vnd allein im strom bleiben.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | so sollen die Frösche von dir, von deinem Hause von deinen Knechten und von deinem Volk genommen werden und allein im Strom bleiben.
|
NeÜ 2024: | (7) Die Frösche werden aus deinem Palast verschwinden und dich, deine Hofbeamten und dein Volk in Ruhe lassen. Nur im Nil werden noch welche übrig bleiben.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Frösche werden von dir und aus deinen Häusern und von deinen Knechten und von deinem Volk weichen. Nur im Nil werden sie übrig bleiben.
|
English Standard Version 2001: | The frogs shall go away from you and your houses and your servants and your people. They shall be left only in the Nile.
|
King James Version 1611: | And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
|
Westminster Leningrad Codex: | וְסָרוּ הַֽצְפַרְדְּעִים מִמְּךָ וּמִבָּתֶּיךָ וּמֵעֲבָדֶיךָ וּמֵעַמֶּךָ רַק בַּיְאֹר תִּשָּׁאַֽרְנָה
|