Luther 1984: | wenn nicht, siehe, so will ich Stechfliegen kommen lassen über dich, deine Großen, dein Volk und dein Haus, daß die Häuser der Ägypter und das Land, auf dem sie wohnen, voller Stechfliegen werden sollen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn wenn du mein Volk nicht ziehen läßt, so will ich Hundsfliegen über dich und deine Diener, über dein Volk und deine Paläste kommen lassen, so daß die Häuser der Ägypter und sogar der Erdboden, auf dem sie stehen, voll von Hundsfliegen sein werden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn wenn du mein Volk nicht ziehen läßt-a-, siehe, so werde ich die Stechfliegen-1- ziehen lassen über dich, deine Hofbeamten-2-, dein Volk und deine Häuser. Und die Häuser der Ägypter werden voll von Stechfliegen sein, ja sogar der Erdboden, auf dem sie (stehen). -1) LXX üs: Hundsfliegen; and: allerlei Ungeziefer. 2) w: Knechte(n). a) 2. Mose 4, 23; 5, 1. |
Schlachter 1952: | Denn wenn du mein Volk nicht ziehen lässest, siehe, so will ich über dich und über deine Knechte und über dein Volk und über deine Häuser Hundsfliegen kommen lassen, daß der Ägypter Häuser und das Feld, darauf sie sind, voller Hundsfliegen werden sollen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn wenn du mein Volk nicht ziehen lässt, siehe, so will ich über dich und über deine Knechte und über dein Volk und über deine Häuser Hundsfliegen kommen lassen, dass die Häuser der Ägypter und das Feld, auf dem sie sind, voller Hundsfliegen werden sollen. |
Zürcher 1931: | Denn wenn du mein Volk nicht ziehen lässest, siehe, so lasse ich wider dich und deine Leute, wider dein Volk und deine Häuser die Bremsen los, dass die Häuser der Ägypter voll werden von den Bremsen, und sogar der Boden, auf dem sie stehen. |
Luther 1912: | wo nicht, siehe, so will ich allerlei Ungeziefer lassen kommen über dich, deine Knechte, dein Volk und dein Haus, daß aller Ägypter Häuser und das Feld und was darauf ist, voll Ungeziefer werden sollen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schickst du aber mein Volk nicht frei, schicke nun ich an dich, an deine Diener, an dein Volk, an deine Häuser das Geziefer, voll werden des Geziefers die Häuser Ägyptens und der Boden selber, darauf sie sind. |
Tur-Sinai 1954: | Denn wenn du mein Volk nicht ziehen läßt, so sende ich über dich und über deine Diener, über dein Volk und deine Häuser die Hundsfliegen, und voll werden sollen die Häuser der Mizräer von den Hundsfliegen, und auch der Boden, auf dem sie sind. |
Luther 1545 (Original): | Wo nicht, Sihe, so wil ich allerley Vnzifer lassen komen vber dich, deine knechte, dein volck, vnd dein haus, Das aller Egypter heuser, vnd das feld, vnd was drauff ist, vol Vnzifer werden sollen. -[Vnzifer] Das die Griechen heissen, Kynomyia, ist alle böse würm, so da schaden thun im felde, Raupen, Fliegen, Zwifalter, Emmeisse, Kefer, Brenner, Vnd der gleichen Geschmeis, das Beume vnd Gewechse verderbet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | wo nicht, siehe, so will ich allerlei Ungeziefer lassen kommen über dich, deine Knechte, dein Volk und dein Haus, daß aller Ägypter Häuser und das Feld und was drauf ist, voll Ungeziefer werden sollen. |
NeÜ 2024: | (17) Sonst werde ich die Stechfliegen (Wahrscheinlich sind Hundsfliegen gemeint, die für ihr unangenehmes Stechverhalten bekannt sind. Welche Gottheit sie für die Ägypter repräsentierten, ist nicht bekannt.) zu dir ziehen lassen. Sie werden über dich, deine Hofbeamten und dein Volk kommen. Eure Häuser werden voller Fliegen sein, auch das ganze Land draußen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn wenn du mein Volk nicht entsendest, ‹ziehen lässt›, - siehe! - ‹dann› sende ich Ungeziefer(a) über dich und über deine Knechte und dein Volk und deine Häuser. Und die Häuser Ägyptens, auch der Erdboden, auf dem sie sind, werden voll von Ungeziefer sein. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: stechendes Ungeziefer; die genaue Bed. ist nicht gesichert; man vermutet Hundsfliegen (Stechfliegen); so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): Psalm 105, 31; Psalm 78, 48 |
English Standard Version 2001: | Or else, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies on you and your servants and your people, and into your houses. And the houses of the Egyptians shall be filled with swarms of flies, and also the ground on which they stand. |
King James Version 1611: | Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms [of flies] upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms [of flies], and also the ground whereon they [are]. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי אִם אֵינְךָ מְשַׁלֵּחַ אֶת עַמִּי הִנְנִי מַשְׁלִיחַ בְּךָ וּבַעֲבָדֶיךָ וּֽבְעַמְּךָ וּבְבָתֶּיךָ אֶת הֶעָרֹב וּמָלְאוּ בָּתֵּי מִצְרַיִם אֶת הֶעָרֹב וְגַם הָאֲדָמָה אֲשֶׁר הֵם עָלֶֽיהָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 17: Hundsfliegen. Diese Übersetzung entspricht der LXX. Hundsfliegen waren blutsaugende Insekten. Die Schlupfwespe, die ihre Eier auf andere Lebewesen legt, auf denen die Larven schmarotzen, wurde für eine Manifestation des Gottes Uatchit gehalten. »Das Land wurde von den Hundsfliegen verseucht« (V. 20) ist wohl kaum eine angemessene Beurteilung für einen Insekten-Gott! Um welche Art von Fliege es sich auch gehandelt haben mag, hatte die Plage jedenfalls heftige und schlimme Auswirkungen. |