Luther 1984: | Da ließ der Pharao Mose und Aaron rufen und sprach: Geht hin, opfert eurem Gott hier im Lande. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da ließ der Pharao Mose und Aaron rufen und sagte: «Geht hin und opfert eurem Gott hier im Lande!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da rief der Pharao Mose und Aaron und sagte: Geht hin und opfert-1- eurem Gott (hier) im Land! -a) w: schlachtet zum Opfer. |
Schlachter 1952: | Da berief der Pharao Mose und Aaron und sprach: Gehet hin, opfert eurem Gott in diesem Lande! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da rief der Pharao Mose und Aaron zu sich und sprach: Geht hin, opfert eurem Gott in diesem Land! |
Zürcher 1931: | Da berief der Pharao Mose und Aaron und sprach: Wohlan, opfert eurem Gott hier im Lande! |
Luther 1912: | Da forderte Pharao Mose und Aaron und sprach: Gehet hin, opfert eurem Gott hier im Lande. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Pharao ließ Mosche und Aharon rufen und sprach: Geht, schlachtopfert euerm Gott im Lande. |
Tur-Sinai 1954: | Nun ließ Par'o Mosche und Aharon rufen und sprach: «Geht, schlachtet eurem Gott im Land!» |
Luther 1545 (Original): | Da foddert Pharao Mose vnd Aaron, vnd sprach, Gehet hin opffert ewrem Gotte, hie im Land. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da forderte Pharao Mose und Aaron und sprach: Gehet hin, opfert eurem Gott hie im Lande. |
NeÜ 2024: | (21) Da ließ der Pharao Mose und Aaron zu sich rufen und sagte: Geht und schlachtet eurem Gott Opfer. Es muss aber hier im Land geschehen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Pharao rief Mose und Aaron und sagte: Geht! Opfert eurem Gott ‹Schlachtopfer› im Land. -Parallelstelle(n): Offenbarung 18, 4 |
English Standard Version 2001: | Then Pharaoh called Moses and Aaron and said, Go, sacrifice to your God within the land. |
King James Version 1611: | And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקְרָא פַרְעֹה אֶל מֹשֶׁה וּֽלְאַהֲרֹן וַיֹּאמֶר לְכוּ זִבְחוּ לֵֽאלֹהֵיכֶם בָּאָֽרֶץ |