Luther 1984: | Da wurden Mose und Aaron wieder vor den Pharao gebracht. Der sprach zu ihnen: Geht hin und dienet dem HERRN, eurem Gott. Wer von euch soll aber hinziehen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf holte man Mose und Aaron zum Pharao zurück, und er sagte zu ihnen: «Zieht hin und dient dem HErrn, eurem Gott! Wer soll denn alles hinziehen?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darauf wurden Mose und Aaron wieder zum Pharao gebracht, und er sagte zu ihnen: Zieht hin, dient dem HERRN, eurem Gott! Wer alles soll denn mitgehen-1-? -1) w: wer und wer sind die Gehenden; d.h. welche einzelnen Personen. |
Schlachter 1952: | Da holte man Mose und Aaron wieder zum Pharao; der sprach zu ihnen: Geht hin, dienet dem HERRN, eurem Gott! Welche sind es aber, die hingehen werden? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da holte man Mose und Aaron wieder zum Pharao; der sprach zu ihnen: Geht hin, dient dem HERRN, eurem Gott! Wer aber soll denn hingehen? |
Zürcher 1931: | Da wurden Mose und Aaron zum Pharao zurückgerufen, und er sprach zu ihnen: Geht und dient dem Herrn, eurem Gott! Wer alles soll denn mitziehen? |
Luther 1912: | Mose und Aaron wurden wieder zu Pharao gebracht; der sprach zu ihnen: Gehet hin und dienet dem Herrn, eurem Gott. Welche sind es aber, die hinziehen sollen? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Man holte Mosche und Aharon zu Pharao zurück, und er sprach zu ihnen: Geht, dient IHM, eurem Gott! - wer und wer sind es, die gehen sollen? |
Tur-Sinai 1954: | Und man brachte Mosche und Aharon zu Par'o zurück, und er sprach zu ihnen: «Geht, dient dem Ewigen, eurem Gott! Wer sind alldie, die gehen sollen?» |
Luther 1545 (Original): | Mose vnd Aaron worden wider zu Pharao bracht, der sprach zu jnen, Gehet hin vnd dienet dem HERRN ewrem Gott. Welche sind sie aber, die hin ziehen sollen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mose und Aaron wurden wieder zu Pharao gebracht, der sprach zu ihnen: Gehet hin und dienet dem HERRN, eurem Gott. Welche sind sie aber, die hinziehen sollen? |
NeÜ 2024: | Darauf wurden Mose und Aaron zum Pharao zurückgebracht. Er sagte zu ihnen: Zieht hin und dient Jahwe, eurem Gott! Wer soll denn alles mitgehen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Mose und Aaron wurden wieder zu Pharao gebracht. Und er sagte zu ihnen: Zieht hin, dient Jahweh, eurem Gott! - Wer alles sind die, die gehen ‹wollen›? -Parallelstelle(n): 2. Mose 10, 16.24; 2. Mose 12, 31 |
English Standard Version 2001: | So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. And he said to them, Go, serve the LORD your God. But which ones are to go? |
King James Version 1611: | And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: [but] who [are] they that shall go? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיּוּשַׁב אֶת מֹשֶׁה וְאֶֽת אַהֲרֹן אֶל פַּרְעֹה וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם לְכוּ עִבְדוּ אֶת יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם מִי וָמִי הַהֹלְכִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 8: Wer aber soll denn hingehen? Zum ersten Mal versuchte der Pharao, vor dem Eintreffen der drohenden Plage eine Lösung auszuhandeln. In diplomatischer Weise schlug er mit seiner eigenen Frage vor, dass nur einige Repräsentanten Israels, womöglich nur die Männer (V. 11), zum Anbeten fortziehen sollten. |