Luther 1984: | Da ließ der Pharao eilends Mose und Aaron rufen und sprach: -a-Ich habe mich versündigt an dem HERRN, eurem Gott, und an euch. -a) 2. Mose 9, 27. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da ließ der Pharao in aller Eile Mose und Aaron rufen und sagte: «Ich habe mich am HErrn, eurem Gott, und an euch versündigt! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da rief der Pharao schnell Mose und Aaron herbei und sagte: Ich habe gesündigt gegen den HERRN, euren Gott, und gegen euch-a-! -a) 2. Mose 9, 27; 2. Samuel 24, 10. |
Schlachter 1952: | Da ließ der Pharao Mose und Aaron eilends rufen und sprach: Ich habe mich versündigt an dem HERRN, eurem Gott, und an euch. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da ließ der Pharao Mose und Aaron schnell rufen und sprach: Ich habe mich versündigt an dem HERRN, eurem Gott, und an euch! |
Zürcher 1931: | Da liess der Pharao eilends Mose und Aaron rufen und sprach: Ich habe gesündigt gegen den Herrn, euren Gott, und gegen euch. -2. Mose 9, 27. |
Luther 1912: | Da forderte Pharao eilend Mose und Aaron und sprach: a) Ich habe mich versündigt an dem Herrn, eurem Gott, und an euch; - a) 2. Mose 9, 27. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Eilends ließ Pharao Mosche und Aharon rufen und sprach: Versündigt habe ich mich an IHM, eurem Gott, und an euch. |
Tur-Sinai 1954: | Da ließ Par'o eiligst Mosche und Aharon rufen und sprach: «Gesündigt habe ich gegen den Ewigen, euren Gott, und gegen euch! |
Luther 1545 (Original): | Da foddert Pharao eilend Mose vnd Aaron, vnd sprach, Ich habe mich versundigt an dem HERRN ewerm Gott, vnd an euch, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da forderte Pharao eilend Mose und Aaron und sprach: Ich habe mich versündiget an dem HERRN, eurem Gott, und an euch. |
NeÜ 2024: | Da ließ der Pharao in aller Eile Mose und Aaron herbeirufen und sagte: Ich habe mich an Jahwe, eurem Gott, versündigt und auch an euch. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Pharao rief Mose und Aaron eilends und sagte: Ich habe gesündigt gegen Jahweh, euren Gott, und gegen euch! -Parallelstelle(n): 2. Mose 9, 27 |
English Standard Version 2001: | Then Pharaoh hastily called Moses and Aaron and said, I have sinned against the LORD your God, and against you. |
King James Version 1611: | Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְמַהֵר פַּרְעֹה לִקְרֹא לְמֹשֶׁה וּֽלְאַהֲרֹן וַיֹּאמֶר חָטָאתִי לַיהוָה אֱלֹֽהֵיכֶם וְלָכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 16: schnell. Die Anerkennung seitens des Pharaos, dass sein Land vor einer ernsten Krise stand, veranlasste ihn zu einem eiligen Bekenntnis vor Aaron und Mose, welches wieder lediglich zweckdienliche Taktiererei war. |