2. Mose 10, 17

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 10, Vers: 17

2. Mose 10, 16
2. Mose 10, 18

Luther 1984:Vergebt mir meine Sünde nur noch diesmal und -a-bittet den HERRN, euren Gott, daß er doch diesen Tod von mir wegnehme. -a) 2. Mose 8, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und nun vergib mir meine Verfehlung nur noch dies eine Mal und betet zum HErrn, eurem Gott, daß er wenigstens dieses Verderben von mir abwende!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und nun vergib-1- doch meine Sünde nur (noch) diesmal und betet zum HERRN, eurem Gott-a-, daß er nur diesen Tod von mir wegnimmt-b-! -1) eine hebrHs. und die altÜs. lesen: vergebt . . . a) 2. Mose 8, 4.24. b) 4. Mose 21, 7; 1. Samuel 15, 25.
Schlachter 1952:Und nun vergib mir meine Sünde nur noch diesmal und bittet den HERRN, euren Gott, daß er diesen Tod von mir abwende!
Schlachter 2000 (05.2003):Und nun vergib mir meine Sünde nur noch dieses Mal, und betet zum HERRN, eurem Gott, dass er nur diesen Tod von mir abwende!
Zürcher 1931:Und nun vergebt mir meine Sünde nur noch diesmal und bittet den Herrn, euren Gott, dass er nur dieses Verderben von mir abwende.
Luther 1912:vergebt mir meine Sünde nur noch diesmal und a) bittet den Herrn, euren Gott, daß er doch nur diesen Tod von mir wegnehme. - a) 2. Mose 8, 4; 1. Samuel 12, 19.
Buber-Rosenzweig 1929:Und jetzt, trage doch nur diesmal noch meine Versündigung! und fleht zu IHM, eurem Gott, daß er bloß diesen Tod von mir weichen lasse!
Tur-Sinai 1954:Nun aber, vergib doch nur diesmal noch meine Sünde, und betet zu dem Ewigen, eurem Gott, daß er bloß diesen Tod von mir tue!»
Luther 1545 (Original):Vergebt mir meine sunde dis mal auch, vnd bittet den HERRN ewrn Gott, das er doch nur diesen Tod von mir wegneme,
Luther 1545 (hochdeutsch):Vergebet mir meine Sünde diesmal auch und bittet den HERRN, euren Gott, daß er doch nur diesen Tod von mir wegnehme.
NeÜ 2024:Vergebt mir meine Sünde nur noch dieses eine Mal! Bittet Jahwe, euren Gott, dass er diese tödliche Plage von mir nimmt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und nun vergib bitte meine Sünde - nur dieses Mal! Und fleht zu Jahweh, eurem Gott, dass er bloß diesen Tod von mir wegnehme!
-Parallelstelle(n): 2. Mose 8, 4
English Standard Version 2001:Now therefore, forgive my sin, please, only this once, and plead with the LORD your God only to remove this death from me.
King James Version 1611:Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.
Westminster Leningrad Codex:וְעַתָּה שָׂא נָא חַטָּאתִי אַךְ הַפַּעַם וְהַעְתִּירוּ לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְיָסֵר מֵֽעָלַי רַק אֶת הַמָּוֶת הַזֶּֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:10, 17: vergib mir meine Sünde. Wieder versuchte der Pharao, in seiner Reaktion aufrichtig zu klingen, und wieder bat er Mose, für die Wegnahme der Plage zu beten. Dieses Mal bezeichnete er sie als »diesen Tod« oder »tödliche Plage«. Diese Ausdrücke unterstreichen, wie schlimm Ägyptens Lage war.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 10, 17
Sermon-Online