2. Mose 10, 28

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 10, Vers: 28

2. Mose 10, 27
2. Mose 10, 29

Luther 1984:Und der Pharao sprach zu ihm: Geh von mir und hüte dich, daß du mir nicht mehr vor die Augen kommst; denn an dem Tage, da du mir vor die Augen kommst, sollst du sterben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sondern zu Mose sagte: «Hinweg von mir! hüte dich, mir nochmals vor die Augen zu treten! denn sobald du dich wieder vor mir sehen läßt, bist du des Todes!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der Pharao sagte zu ihm: Geh weg von mir! Hüte dich, mir nochmals unter die Augen zu treten-1-! Denn an dem Tag, an dem du mir (wieder) unter die Augen trittst-2-, mußt du sterben-a-. -1) w: Nicht sollst du fortfahren, mein Gesicht zu sehen! 2) w: mein Gesicht siehst. a) 2. Mose 18, 4; 2. Chronik 25, 16.
Schlachter 1952:Und Pharao sprach zu ihm: Gehe weg von mir und hüte dich, daß du nicht mehr vor mein Angesicht kommest; an welchem Tage du vor mein Angesicht kommst, sollst du sterben!
Schlachter 2000 (05.2003):Und der Pharao sprach zu ihm: Geh hinweg von mir und hüte dich, dass du nicht mehr vor mein Angesicht kommst; an dem Tag, da du vor mein Angesicht kommst, sollst du sterben!
Zürcher 1931:Und der Pharao sprach zu ihm: Hinweg von mir! Hüte dich, mir nochmals unter die Augen zu treten; denn sobald du mir wieder unter die Augen trittst, musst du sterben.
Luther 1912:Und Pharao sprach zu ihm: Gehe von mir und hüte dich, daß du nicht mehr vor meine Augen kommst; denn welches Tages du vor meine Augen kommst, sollst du sterben.
Buber-Rosenzweig 1929:Pharao sprach zu ihm: Geh von mir! hüte dich, wage nimmer wieder mein Antlitz zu sehen - denn am Tag, da du mein Antlitz siehst, mußt du sterben!
Tur-Sinai 1954:Und Par'o sprach zu ihm: «Geh weg von mir! Hüte dich! Nicht sollst du wieder mein Angesicht sehen; denn an dem Tag, da du mein Angesicht siehst, mußt du sterben.»
Luther 1545 (Original):Vnd Pharao sprach zu jm, Gehe von mir, vnd hüte dich, das du nicht mehr fur meine augen kompst, Denn welchs tages du fur meine augen kompst soltu sterben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Pharao sprach zu ihm: Gehe von mir und hüte dich, daß du nicht mehr vor meine Augen kommest; denn welches Tages du vor meine Augen kommst, sollst du sterben.
NeÜ 2024:Verschwinde!, rief der Pharao. Hüte dich, mir jemals wieder unter die Augen zu kommen, sonst bist du ein toter Mann!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Pharao sagte zu ihm: Geh weg von mir! Hüte dich, mein Angesicht nochmals zu sehen! Fürwahr, an dem Tag, an dem du mein Angesicht siehst, wirst du sterben.
English Standard Version 2001:Then Pharaoh said to him, Get away from me; take care never to see my face again, for on the day you see my face you shall die.
King James Version 1611:And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in [that] day thou seest my face thou shalt die.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּֽאמֶר לוֹ פַרְעֹה לֵךְ מֵעָלָי הִשָּׁמֶר לְךָ אֶל תֹּסֶף רְאוֹת פָּנַי כִּי בְּיוֹם רְאֹתְךָ פָנַי תָּמֽוּת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:10, 28: Geh hinweg von mir … sollst du sterben! Der Starrsinn und Widerstand des Pharao erreichte einen neuen Höhepunkt, als er Mose und Aaron in Bausch und Bogen verjagte und ihnen dieses Mal den Tod androhte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 10, 28
Sermon-Online