2. Mose 14, 12

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 14, Vers: 12

2. Mose 14, 11
2. Mose 14, 13

Luther 1984:Haben wir's dir nicht schon in Ägypten gesagt: Laß uns in Ruhe, wir wollen den Ägyptern dienen? Es wäre besser für uns, den Ägyptern zu dienen, als in der Wüste zu sterben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Haben wir dir nicht schon in Ägypten aufs bestimmteste erklärt: ,Laß uns in Ruhe: wir wollen den Ägyptern dienen!' denn besser wäre es für uns, den Ägyptern zu dienen, als hier in der Wüste zu sterben!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ist dies nicht das Wort, das wir (schon) in Ägypten zu dir geredet haben: Laß ab von uns, wir wollen den Ägyptern dienen! Es wäre nämlich besser für uns, den Ägyptern zu dienen, als in der Wüste zu sterben-a-. -a) Psalm 106, 7.
Schlachter 1952:Haben wir dir nicht in Ägypten schon gesagt: Laß ab von uns, daß wir den Ägyptern dienen? Denn es wäre uns ja besser, den Ägyptern zu dienen, als in der Wüste zu sterben!
Schlachter 2000 (05.2003):Haben wir dir nicht schon in Ägypten dieses Wort gesagt: »Lass uns in Ruhe, wir wollen den Ägyptern dienen?« Denn es wäre für uns ja besser, den Ägyptern zu dienen, als in der Wüste zu sterben!
Zürcher 1931:Haben wir dir's nicht schon in Ägypten gesagt: «Lass uns in Ruhe! Wir wollen den Ägyptern dienen»? Denn es wäre uns ja besser, den Ägyptern zu dienen, als in der Wüste zu sterben.
Luther 1912:Ist’s nicht das, das wir dir sagten in Ägypten: Höre auf und laß uns den Ägyptern dienen? Denn es wäre uns ja besser den Ägyptern dienen als in der Wüste sterben.
Buber-Rosenzweig 1929:wars das nicht, die Rede, die wir zu dir in Ägypten redeten, sprechend: Laß von uns ab, wir wollen Ägypten dienen! denn besser ist uns, Ägypten zu dienen, als daß wir in der Wüste sterben!
Tur-Sinai 1954:Das ist es ja, was wir dir in Mizraim gesagt haben, als wir sprachen: Laß von uns, daß wir den Mizräern dienen? Denn besser wäre es uns, den Mizräern zu dienen, als in der Wüste zu sterben.»
Luther 1545 (Original):Ist nicht das, das wir dir sagten in Egypten, Höre auff, vnd las vns den Egyptern dienen? Denn es were vns je besser den Egyptern dienen, denn in der wüsten sterben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ist's nicht das, das wir dir sagten in Ägypten: Höre auf und laß uns den Ägyptern dienen? Denn es wäre uns ja besser, den Ägyptern zu dienen, denn in der Wüste sterben.
NeÜ 2024:Haben wir es dir nicht schon dort gesagt: 'Lass uns in Ruhe, wir wollen den Ägyptern dienen!'? Wir wären besser Sklaven der Ägypter, als hier in der Wüste umzukommen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ist nicht dieses das Wort, das wir zu dir in Ägypten gesagt hatten, als wir sagten: 'Lass ab von uns, wir wollen den Ägyptern dienen!', denn es wäre besser für uns, den Ägyptern zu dienen, als in der Wüste zu sterben.
English Standard Version 2001:Is not this what we said to you in Egypt, 'Leave us alone that we may serve the Egyptians'? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.
King James Version 1611:[Is] not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For [it had been] better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
Westminster Leningrad Codex:הֲלֹא זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְנוּ אֵלֶיךָ בְמִצְרַיִם לֵאמֹר חֲדַל מִמֶּנּוּ וְנַֽעַבְדָה אֶת מִצְרָיִם כִּי טוֹב לָנוּ עֲבֹד אֶת מִצְרַיִם מִמֻּתֵנוּ בַּמִּדְבָּֽר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 12: den Ägyptern dienen. So wie sie ohne Weiteres vergaßen, wie schwer ihre Sklaverei war, so brachten sie auch ihre Haltung nach dem Motto »Haben wir es nicht gesagt …?« zum Ausdruck. Ihre Bemerkung, es sei besser, zu leben und als Sklaven zu dienen, als hier zu sterben, war vielleicht eine Zusammenfassung ihrer früheren Reaktion gegenüber Mose und Aaron vor dem Königspalast (5, 20.21).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 14, 12
Sermon-Online