Luther 1984: | Der HERR sprach zu ihm: Tritt hin vor das Volk und nimm einige von den Ältesten Israels mit dir und nimm deinen Stab in deine Hand, mit dem du -a-den Nil schlugst, und geh hin. -a) 2. Mose 7, 20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete der HErr dem Mose: «Tritt an die Spitze des Volkes und nimm einige von den Ältesten der Israeliten mit dir! Auch deinen Stab, mit dem du den Nil geschlagen hast, nimm in die Hand und gehe! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der HERR antwortete Mose: Geh dem Volk voran und nimm einige von den Ältesten Israels mit dir. Auch deinen Stab, mit dem du (auf) den Nil geschlagen hast, nimm in deine Hand und geh hin-a-! -a) 2. Mose 7, 20; 4. Mose 20, 8. |
Schlachter 1952: | Der HERR sprach zu Mose: Gehe hin vor das Volk und nimm etliche Älteste von Israel mit dir und nimm den Stab, mit dem du den Fluß schlugest, in deine Hand und gehe hin. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der HERR sprach zu Mose: Tritt hin vor das Volk und nimm etliche Älteste von Israel mit dir und nimm den Stab in deine Hand, mit dem du den Nil geschlagen hast, und geh hin. |
Zürcher 1931: | Der Herr antwortete Mose: Ziehe vor dem Volke einher und nimm etliche von den Ältesten Israels mit dir; auch deinen Stab, mit dem du den Nil geschlagen hast, nimm zur Hand und gehe -2. Mose 7, 20. |
Luther 1912: | Der Herr sprach zu ihm: Gehe hin vor dem Volk und nimm etliche Älteste von Israel mit dir und nimm deinen Stab in deine Hand, mit dem du a) den Strom schlugst, und gehe hin. - a) 2. Mose 7, 20. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER sprach zu Mosche: Schreite dem Volk entlang, nimm mit dir von den Ältesten Jissraels, und deinen Stab, mit dem du den Fluß schlugst, nimm in deine Hand, und geh! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach der Ewige zu Mosche: «Geh vor das Volk hin und nimm mit dir von den Ältesten Jisraëls, und deinen Stab, mit dem du den Fluß geschlagen hast, nimm in deine Hand und geh. |
Luther 1545 (Original): | Der HERR sprach zu jm, Gehe vorhin fur dem volck, vnd nim etliche Eltesten von Jsrael mit dir, vnd nim deinen Stab in deine hand, da mit du das wasser schlugest, vnd gehe hin, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der HERR sprach zu ihm: Gehe vorhin vor dem Volk und nimm etliche Älteste von Israel mit dir; und nimm deinen Stab in deine Hand, damit du das Wasser schlugest, und gehe hin. |
NeÜ 2024: | Jahwe antwortete ihm: Ruf einige von den Ältesten Israels und geh mit ihnen dem Volk voran. Nimm den Stab in die Hand, mit dem du auf das Nilwasser geschlagen hast. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh sagte zu Mose: Gehe vor dem Volk her und nimm mit dir [einige] von den Ältesten Israels. Und deinen Stab, mit dem du den Nil geschlagen hast, nimm in deine Hand und gehe hin. -Parallelstelle(n): 2. Mose 7, 20; 4. Mose 20, 8 |
English Standard Version 2001: | And the LORD said to Moses, Pass on before the people, taking with you some of the elders of Israel, and take in your hand the staff with which you struck the Nile, and go. |
King James Version 1611: | And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל מֹשֶׁה עֲבֹר לִפְנֵי הָעָם וְקַח אִתְּךָ מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל וּמַטְּךָ אֲשֶׁר הִכִּיתָ בּוֹ אֶת הַיְאֹר קַח בְּיָדְךָ וְהָלָֽכְתָּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 5: Tritt hin vor … ich will dort vor dir … stehen. Durch diese Worte in seinen Anweisungen an Mose bekräftigte der Herr sowohl die Führungsposition Moses als auch seine eigene Gegenwart. Damit beantwortete er den Vorwurf des Volkes gegen Mose und ihren unterschwelligen Zweifel an seiner Gegenwart (V. 7). Er griff sogar durch ein Wunder ein! |