2. Mose 22, 29

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 22, Vers: 29

2. Mose 22, 28
2. Mose 22, 30

Luther 1984:So sollst du auch tun mit deinem Stier und deinem Kleinvieh. -a-Sieben Tage laß es bei seiner Mutter sein, am achten Tage sollst du es mir geben. -a) 3. Mose 22, 27.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ebenso sollst du es mit deinen Rindern und deinem Kleinvieh halten! Sieben Tage soll (das Erstgeborene) bei seiner Mutter bleiben, und am achten Tage sollst du es mir darbringen. -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ebenso sollst du es mit deinem Rind (und) deinen Schafen halten-a-; sieben Tage mag es bei seiner Mutter bleiben, am achten Tag sollst du es mir geben-b-. - -a) 2. Mose 13, 2.11-16; 5. Mose 15, 19. b) 3. Mose 22, 27.
Schlachter 1952:Desgleichen sollst du tun mit deinem Ochsen und deinem Schaf; sieben Tage mag es bei seiner Mutter bleiben, am achten Tag sollst du es mir geben!
Schlachter 2000 (05.2003):Dasselbe sollst du tun mit deinem Rind und deinem Schaf; sieben Tage darf es bei seiner Mutter bleiben, am achten Tag sollst du es mir geben!
Zürcher 1931:Ebenso sollst du es halten mit deinem Rind und deinem Schaf: sieben Tage mag es bei seiner Mutter bleiben, am achten Tage aber sollst du es mir geben. -3. Mose 22, 27.
Luther 1912:So sollst du auch tun mit deinem Ochsen und Schafe. Sieben Tage laß es bei seiner Mutter sein, am achten Tage sollst du mir’s geben. - 3. Mose 22, 27.
Buber-Rosenzweig 1929:Den Erstling deiner Söhne gib mir. So tue mit deinem Ochsen und mit deinem Schaf, ein Tagsiebent bleibe es bei seiner Mutter, und am achten Tag gib es mir.
Tur-Sinai 1954:Ebenso sollst du tun mit deinem Ochsen und mit deinem Schaf; sieben Tage bleibe es bei seiner Mutter, am achten Tag sollst du es mir geben.
Luther 1545 (Original):So soltu auch thun mit deinem Ochsen vnd schafe, Sieben tag las es bey seiner Mutter sein, Am achten tage, soltu mirs geben.
Luther 1545 (hochdeutsch):So sollst du auch tun mit deinem Ochsen und Schaf. Sieben Tage laß es bei seiner Mutter sein, am achten Tage sollst du mir's geben.
NeÜ 2024:(29) Ebenso sollt ihr es mit euren Rindern und dem Kleinvieh machen. Sieben Tage soll das erstgeborene Jungtier bei seiner Mutter bleiben, am achten Tag sollst du es mir übereignen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ebenso sollst du es mit deinem Rind machen, [und] mit deinem Kleinvieh. Sieben Tage mag es bei seiner Mutter sein, am achten Tag sollst du es mir geben.
-Parallelstelle(n): 2. Mose 13, 11-16; 3. Mose 22, 27; 5. Mose 15, 19
English Standard Version 2001:You shall do the same with your oxen and with your sheep: seven days it shall be with its mother; on the eighth day you shall give it to me.
King James Version 1611:Likewise shalt thou do with thine oxen, [and] with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me.
Westminster Leningrad Codex:כֵּֽן תַּעֲשֶׂה לְשֹׁרְךָ לְצֹאנֶךָ שִׁבְעַת יָמִים יִהְיֶה עִם אִמּוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי תִּתְּנוֹ לִֽי



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 22, 29
Sermon-Online