2. Mose 28, 34

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 28, Vers: 34

2. Mose 28, 33
2. Mose 28, 35

Luther 1984:daß eine goldene Schelle sei, danach ein Granatapfel, und wieder eine goldene Schelle und wieder ein Granatapfel ringsherum an dem Saum des Obergewandes.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):so daß am ganzen Saum des Obergewandes ringsum immer auf ein goldenes Glöckchen ein Granatapfel folgt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:(erst) ein goldenes Glöckchen, dann einen Granatapfel (und wieder) ein goldenes Glöckchen und einen Granatapfel ringsum an dem Saum des Oberkleides.
Schlachter 1952:daß eine goldene Schelle sei, darnach ein Granatapfel, und wieder eine goldene Schelle, darnach ein Granatapfel, ringsum an dem Saum des Rocks.
Schlachter 2000 (05.2003):es soll eine goldene Schelle sein, danach ein Granatapfel, und wieder eine goldene Schelle, danach ein Granatapfel, ringsum an dem Saum des Obergewandes.
Zürcher 1931:sodass ringsum am Saum des Obergewandes je eine goldene Schelle und ein Granatapfel miteinander abwechseln.
Luther 1912:daß eine goldene Schelle sei, darnach ein Granatapfel und wieder eine goldene Schelle und wieder ein Granatapfel, um und um an dem Saum des Purpurrocks.
Buber-Rosenzweig 1929:goldne Schelle und Granatapfel, goldne Schelle und Granatapfel, an den Borten des Mantels ringsum.
Tur-Sinai 1954:ein goldenes Glöckchen und eine Granate, ein goldenes Glöckchen und eine Granate, am untern Saum des Oberkleides ringsum.
Luther 1545 (Original):das ein gülden Schelle sey, darnach ein Granatapffel, vnd aber ein gülden schelle, vnd wider ein Granatapffel, vmb vnd vmb, an dem saum desselben Seidenrocks.
Luther 1545 (hochdeutsch):daß eine güldene Schelle sei, danach ein Granatapfel und aber eine güldene Schelle und wieder ein Granatapfel um und um an dem Saum desselben Seidenrocks.
NeÜ 2024:sodass um den ganzen Saum herum immer ein Glöckchen auf einen Granatapfel folgt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):ein goldenes Glöckchen und einen Granatapfel, [und wieder] ein goldenes Glöckchen und einen Granatapfel, ringsum an dem Saum des Oberkleides.
-Parallelstelle(n): Granat. Hoheslied 4, 3.13; Hoheslied 6, 7.11
English Standard Version 2001:a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, around the hem of the robe.
King James Version 1611:A golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the hem of the robe round about.
Westminster Leningrad Codex:פַּעֲמֹן זָהָב וְרִמּוֹן פַּֽעֲמֹן זָהָב וְרִמּוֹן עַל שׁוּלֵי הַמְּעִיל סָבִֽיב



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:28, 31: Obergewand. Die Oberbekleidung der Priester.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 28, 34
Sermon-Online