Hohelied 6, 7

Hohelied 6, 7

Kapitel: 6, Vers: 7

Hohelied 6, 6
Hohelied 6, 8

Luther 1984:Deine Schläfen sind hinter deinem Schleier wie eine Scheibe vom Granatapfel. -
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wie der Spalt-1- eines Granatapfels schimmern die Schläfen dir hinter dem Schleier hervor. -1) o: die Schnitte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wie eine Granatapfelscheibe (schimmert) deine Schläfe hinter deinem Schleier hervor-a-. -a) Hoheslied 4, 3.
Schlachter 1952:Wie ein halber Granatapfel nimmt sich deine Wange hinter deinem Schleier aus.
Zürcher 1931:Gleich dem Riss im Granatapfel schimmert deine Schläfe / hinter deinem Schleier hervor.
Luther 1912:Deine a) Wangen sind wie ein Ritz am Granatapfel zwischen deinen Zöpfen. - a) Hld. 4, 3.
Buber-Rosenzweig 1929:Wie ein Riß der Granatfrucht ist deine Wange, hinter deinem Schleier hervor.
Tur-Sinai 1954:Wie der Granate Scheibe deine Wange / hervor aus deinem Schleier.
Luther 1545 (Original):Deine Wangen sind wie ein Ritz am Granatapffel, zwisschen deinen zöpffen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Deine Wangen sind wie ein Ritz am Granatäpfel zwischen deinen Zöpfen.
NeÜ 2016:Wie eine Granatapfelscheibe / schimmert deine Schläfe hinter dem Schleier hervor.
Jantzen/Jettel 2016:wie ein Schnittstück eines Granatapfels ist deine Schläfe hinter deinem Schleier. a)
a) Hoheslied 4, 3
English Standard Version 2001:Your cheeks are like halves of a pomegranate behind your veil.
King James Version 1611:As a piece of a pomegranate [are] thy temples within thy locks.