2. Mose 32, 23

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 32, Vers: 23

2. Mose 32, 22
2. Mose 32, 24

Luther 1984:Sie sprachen zu mir: Mache uns einen Gott, der vor uns hergehe; denn wir wissen nicht, was mit diesem Mann Mose geschehen ist, der uns aus Ägyptenland geführt hat.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie forderten mich auf: ,Mache uns einen Gott, der vor uns herziehen soll! denn von diesem Mose, dem Mann, der uns aus dem Land Ägypten hergeführt hat, wissen wir nicht, was aus ihm geworden ist.'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie haben nämlich zu mir gesagt: Mach uns Götter, die vor uns hergehen! Denn dieser Mose, der Mann, der uns aus dem Land Ägypten heraufgeführt hat - wir wissen nicht-1-, was ihm geschehen ist. -1) o: wir haben nicht erkannt.
Schlachter 1952:Sie sprachen zu mir: Mache uns Götter, die uns vorangehen, denn wir wissen nicht, was aus diesem Mann Mose geworden ist, der uns aus Ägypten geführt hat.
Schlachter 2000 (05.2003):Sie sprachen zu mir: Mache uns Götter, die uns vorangehen, denn wir wissen nicht, was aus diesem Mann Mose geworden ist, der uns aus dem Land Ägypten heraufgeführt hat!
Zürcher 1931:Sie sprachen zu mir: «Mache uns einen Gott, der vor uns her ziehe; denn wir wissen nicht, was dem da zugestossen ist, dem Mose, dem Mann, der uns aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat.»
Luther 1912:Sie sprachen zu mir: Mache uns Götter, die vor uns her gehen; denn wir wissen nicht, wie es diesem Manne Mose geht, der uns aus Ägyptenland geführt hat.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie sprachen zu mir: Mach uns Götter, die vor uns hergehen sollen, denn dieser Mosche, der Mann der uns heraufgeholt hat aus dem Land Ägypten, wir wissen nicht, was ihm geschehen ist.
Tur-Sinai 1954:Sie sprachen zu mir: ,Mach uns Götter, die vor uns herziehn sollen, denn dieser Mann Mosche, der uns aus dem Land Mizraim heraufgeführt hat - wir wissen nicht, was ihm geschehen ist.'
Luther 1545 (Original):Sie sprachen zu mir, Mache vns Götter, die fur vns her gehen, Denn wir wissen nicht, wie es diesem Man Mose gehet, der vns aus Egyptenland gefüret hat.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie sprachen zu mir: Mache uns Götter, die vor uns hergehen; denn wir wissen nicht, wie es diesem Mann Mose gehet, der uns aus Ägyptenland geführet hat.
NeÜ 2024:Sie haben zu mir gesagt: 'Mach uns Götter, die uns anführen! Denn wir wissen nicht, was aus diesem Mose geworden ist, der uns aus Ägypten hierher geführt hat.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie sagten zu mir: 'Mache uns Götter(a), die vor uns hergehen; denn dieser Mose, der Mann, der uns aus dem Land Ägypten heraufgeführt hat, wir wissen nicht, was ihm geschehen ist.'
-Fussnote(n): (a) S. zu 32, 1.
English Standard Version 2001:For they said to me, 'Make us gods who shall go before us. As for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.'
King James Version 1611:For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for [as for] this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמְרוּ לִי עֲשֵׂה לָנוּ אֱלֹהִים אֲשֶׁר יֵלְכוּ לְפָנֵינוּ כִּי זֶה מֹשֶׁה הָאִישׁ אֲשֶׁר הֶֽעֱלָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לֹא יָדַעְנוּ מֶה הָיָה לֽוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:32, 22: Aaron wurde von Mose für den Vorfall im Lager zur Verantwortung gezogen (V. 21.25), versuchte aber, dieser Verantwortung für das Verhalten des Volkes zu entgehen, indem er die Schuld auf ihre Neigung zum Bösestun schob. Auch die Verantwortung für das Goldene Kalb schob er von sich und stellte es in lächerlicher Weise so dar, als sei es ganz von selbst aus dem Feuer hervorgegangen!



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 32, 23
Sermon-Online