Luther 1984: | und zwei Cherubim aus getriebenem Golde an die beiden Enden des Gnadenthrones, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auch fertigte er zwei goldene Cherube an, und zwar in getriebener Arbeit, an den beiden Enden der Deckplatte; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er machte zwei goldene Cherubim; in getriebener Arbeit machte er sie, an beiden Enden der Deckplatte-1-, -1) s. Anm. zu V. 6. |
Schlachter 1952: | Und machte zwei Cherubim von getriebenem Gold an die beiden Enden des Sühndeckels, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er fertigte zwei Cherubim aus Gold an; in getriebener Arbeit machte er sie, an den beiden Enden des Sühnedeckels, |
Zürcher 1931: | Auch machte er zwei Cherube aus Gold; in getriebener Arbeit machte er sie, an den beiden Enden der Deckplatte: |
Luther 1912: | Und machte zwei Cherubim von getriebenem Golde an die zwei Enden des Gnadenstuhls, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er machte goldene Cheruben, zwei, in Hämmerkunst machte er sie, aus den beiden Enden des Verdecks hervor, |
Tur-Sinai 1954: | Und er machte zwei Kerubim aus Gold, in getriebener Arbeit fertigte er sie an, an den beiden Enden der Kapporet, |
Luther 1545 (Original): | Vnd machet zween Cherubim, von tichtem golde, an die zwey ende des Gnadenstuels, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und machte zween Cherubim von dichtem Golde an die zwei Enden des Gnadenstuhls, |
NeÜ 2024: | An beide Enden dieser Platte stellte er zwei Cherubim-Figuren, die aus getriebenem Gold gefertigt waren. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er machte zwei Cherubim aus Gold; in getriebener Arbeit machte er sie, an beiden Enden des Sühnedeckels: -Parallelstelle(n): 2. Mose 25, 18; 1. Könige 6, 23-29 |
English Standard Version 2001: | And he made two cherubim of gold. He made them of hammered work on the two ends of the mercy seat, |
King James Version 1611: | And he made two cherubims [of] gold, beaten out of one piece made he them, on the two ends of the mercy seat; |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַשׂ שְׁנֵי כְרֻבִים זָהָב מִקְשָׁה עָשָׂה אֹתָם מִשְּׁנֵי קְצוֹת הַכַּפֹּֽרֶת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 37, 1: S. Anm. zu 25, 16.17.18. |