Luther 1984: | Also wurde die Wohnung aufgerichtet im zweiten Jahr am ersten Tage des ersten Monats. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wurde die Wohnung im zweiten Jahr (nach dem Auszuge aus Ägypten), am ersten Tage des ersten Monats aufgeschlagen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND es geschah im ersten Monat im zweiten Jahr-1-, am ersten des Monats-a-, da wurde die Wohnung aufgerichtet: -1) wohl nach dem Auszug aus Ägypten; vgl. 2. Mose 12, 2. a) 2. Mose 12, 2. |
Schlachter 1952: | Also ward die Wohnung aufgerichtet im zweiten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah im zweiten Jahr, am ersten Tag des ersten Monats, da wurde die Wohnung aufgerichtet. |
Zürcher 1931: | Im ersten Monat des zweiten Jahrs, am ersten Tage des Monats, wurde die Wohnung aufgerichtet. |
Luther 1912: | Also ward die Wohnung aufgerichtet im zweiten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah in der ersten Mondneuung im zweiten Jahr, am ersten auf die Neuung: die Wohnung wurde errichtet. |
Tur-Sinai 1954: | So war es im ersten Monat des zweiten Jahres, am Ersten des Monats, da wurde die Wohnung aufgerichtet. |
Luther 1545 (Original): | Also ward die Wonung auffgerichtet im andern jar am ersten tage des ersten monds. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also ward die Wohnung aufgerichtet im andern Jahr, am ersten Tage des ersten Monds. |
NeÜ 2024: | Am 1. April (Nach biblischer Chronologie (siehe Vorwort des Übersetzers (NeÜ-Button in der Titelleiste mit Rechtsklick zu Info ...)) entspricht das dem Jahr 1445 v.Chr.) im zweiten Jahr nach dem Auszug aus Ägypten wurde die Wohnung aufgerichtet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah im ersten Monat, im zweiten Jahr, am Ersten des Monats, da wurde die Wohnung aufgerichtet. -Parallelstelle(n): 4. Mose 7, 1 |
English Standard Version 2001: | In the first month in the second year, on the first day of the month, the tabernacle was erected. |
King James Version 1611: | And it came to pass in the first month in the second year, on the first [day] of the month, [that] the tabernacle was reared up. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הוּקַם הַמִּשְׁכָּֽן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 40, 1: Schließlich war die Zeit gekommen, um die Stiftshütte mit dem Allerheiligsten im Westen und dem Eingang im Osten aufzubauen. In Anbetracht heidnischer Religionen und ihrer Sonnenanbetung kann man hier eine gewisse Polemik darin erkennen, dass der Hohepriester Gott anbetet und dabei der aufgehenden Sonne im Osten seinen Rücken zugekehrt hat. Auch alle, die den Vorhof betraten, um zu opfern und anzubeten, kehrten dabei der aufgehenden Sonne den Rücken zu. |