Luther 1984: | Verändert sich aber das wilde Fleisch und wird wieder weiß, so soll er zum Priester kommen.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn jedoch das wilde Fleisch wieder weggeht und der Betreffende wieder weiß wird, so soll er zum Priester gehen.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn aber das (wilde) Fleisch wieder zurückgeht und in weiß verwandelt wird, dann soll er zum Priester kommen.
|
Schlachter 1952: | Verwandelt sich aber das rohe Fleisch wieder und wird weiß, so soll er zum Priester kommen.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn sich das rohe Fleisch aber wieder verwandelt und weiß wird, so soll er zum Priester kommen.
|
Zürcher 1931: | Geht aber das wilde Fleisch wieder zurück, und er wird weiss, so soll er zum Priester kommen.
|
Luther 1912: | Verkehrt sich aber das rohe Fleisch wieder und verwandelt sich in Weiß, so soll er zum Priester kommen.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Doch wenn das lebende Fleisch zurücktrat und verwandelte sich zu Weiß, und er kam zum Priester,
|
Tur-Sinai 1954: | Oder wenn das wilde Fleisch wieder zurückgeht und sich in weiß verwandelt, so komme er zum Priester.
|
Luther 1545 (Original): | Verkeret sich aber das roh fleisch wider, vnd verwandelt sich in weis, So sol er zum Priester komen,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Verkehret sich aber das rohe Fleisch wieder und verwandelt sich in Weiß, so soll er zum Priester kommen.
|
NeÜ 2024: | Wenn die Wucherung zurückgeht und weiß wird, soll der Kranke zum Priester kommen,
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Oder, wenn das wilde Fleisch sich ändert und in Weiß verwandelt, ‹dann› soll er zum Priester kommen,
|
English Standard Version 2001: | But if the raw flesh recovers and turns white again, then he shall come to the priest,
|
King James Version 1611: | Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest;
|
Westminster Leningrad Codex: | אוֹ כִי יָשׁוּב הַבָּשָׂר הַחַי וְנֶהְפַּךְ לְלָבָן וּבָא אֶל הַכֹּהֵֽן
|