Luther 1984: | Wenn bei einem Mann oder einer Frau auf der Haut weiße Flecken entstehen
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «WENN ferner ein Mann oder eine Frau auf der Haut helle Flecke, weiße, helle Flecke bekommt
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn ein Mann oder eine Frau in der Haut ihres Fleisches Flecken bekommt, weiße Flecken,
|
Schlachter 1952: | Wenn sich bei einem Manne oder einem Weibe an der Haut ihres Fleisches weiße Flecken zeigen,
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn sich bei einem Mann oder einer Frau an der Haut ihres Fleisches weiße Flecken zeigen,
|
Zürcher 1931: | Wenn sich bei einem Manne oder einem Weibe auf der Haut helle Flecken zeigen, weisse helle Flecken,
|
Luther 1912: | Wenn einem Mann oder Weib an der Haut ihres Fleisches etwas eiterweiß ist
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Ein Mann oder ein Weib, wenn an der Haut ihres Fleisches Flecken sind, weiße Flecken,
|
Tur-Sinai 1954: | Und Mann oder Weib, so auf der Haut ihres Fleisches Flecken sind, weiße Flecken,
|
Luther 1545 (Original): | Wenn einem Man oder Weib an der haut jres fleischs etwas eiterweis ist,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn einem Mann oder Weib an der Haut ihres Fleisches etwas eiterweiß ist,
|
NeÜ 2024: | Zeigen sich bei einem Mann oder einer Frau weiße Flecken auf der Haut,
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wenn bei einem Mann oder bei einer Frau auf der Haut ihres Fleisches Flecken entstehen, weiße Flecken,
|
English Standard Version 2001: | When a man or a woman has spots on the skin of the body, white spots,
|
King James Version 1611: | If a man also or a woman have in the skin of their flesh bright spots, [even] white bright spots;
|
Westminster Leningrad Codex: | וְאִישׁ אֽוֹ אִשָּׁה כִּֽי יִהְיֶה בְעוֹר בְּשָׂרָם בֶּהָרֹת בֶּהָרֹת לְבָנֹֽת
|