Luther 1984: | so soll er gebieten, daß man das wasche, woran die Stelle ist, und soll es einschließen weitere sieben Tage. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so soll der Priester anordnen, daß man den Gegenstand, an welchem der Ausschlag haftet, wasche, und soll ihn dann noch einmal sieben Tage lang unter Verschluß halten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | dann soll der Priester gebieten, daß man das wäscht, woran das Mal ist; und er soll es zum zweiten Mal (für) sieben Tage einschließen. |
Schlachter 1952: | so soll er gebieten, daß man den Gegenstand, an welchem das Mal ist, wasche, und er soll es weitere sieben Tage lang einschließen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | so soll der Priester gebieten, dass man den Gegenstand wasche, an dem das Mal ist, und er soll es weitere sieben Tage lang einschließen. |
Zürcher 1931: | so soll der Priester gebieten, dass man den Gegenstand, an dem der Schaden ist, wasche, und soll ihn abermals sieben Tage lang einschliessen. |
Luther 1912: | so soll er gebieten, daß man das wasche, worin das Mal ist, und soll’s einschließen andere sieben Tage. |
Buber-Rosenzweig 1929: | gebiete der Priester, daß man wasche, woran der Schade ist, und er schließe es ein Tagsiebent zum andernmal ein. |
Tur-Sinai 1954: | so befehle der Priester, daß man das, woran der Schaden ist, wasche, und er schließe es zum zweitenmal sieben Tage ein. |
Luther 1545 (Original): | So sol er gebieten, das mans wassche darin das mal ist, vnd sols einschliessen ander sieben tage. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | so soll er gebieten, daß man's wasche, darin das Mal ist; und soll es einschließen andere sieben Tage. |
NeÜ 2024: | dann soll der Priester anordnen, dass man das, woran das Mal ist, wäscht. Dann soll er es noch einmal sieben Tage lang einschließen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | so soll der Priester gebieten, dass man das, woran das Mal ist, auswasche. Und er soll es zum zweiten Mal sieben Tage einschließen. |
English Standard Version 2001: | then the priest shall command that they wash the thing in which is the disease, and he shall shut it up for another seven days. |
King James Version 1611: | Then the priest shall command that they wash [the thing] wherein the plague [is], and he shall shut it up seven days more: |
Westminster Leningrad Codex: | וְצִוָּה הַכֹּהֵן וְכִבְּסוּ אֵת אֲשֶׁר בּוֹ הַנָּגַע וְהִסְגִּירוֹ שִׁבְעַת יָמִים שֵׁנִֽית |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 47: Hier geht es um die Kleider von infizierten Personen. |