Luther 1984: | Darum sollt ihr keine Arbeit tun. Das soll eine ewige Ordnung sein bei euren Nachkommen, überall, wo ihr wohnt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Keinerlei Arbeit dürft ihr verrichten; diese Verordnung soll ewige Geltung für eure künftigen Geschlechter in allen euren Wohnsitzen haben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Keinerlei Arbeit dürft ihr tun: eine ewige Ordnung für eure Generationen in all euren Wohnsitzen-a-. -a) V. 14.21. |
Schlachter 1952: | Ihr sollt keine Arbeit verrichten. Das ist eine ewig gültige Ordnung für eure Geschlechter an allen euren Wohnorten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr sollt keine Arbeit verrichten. Das ist eine ewig gültige Ordnung für eure Geschlechter an allen euren Wohnorten. |
Zürcher 1931: | Ihr sollt keinerlei Arbeit tun. Das ist ewiggültige Satzung für euch von Geschlecht zu Geschlecht, in allen euren Wohnsitzen. |
Luther 1912: | Darum sollt ihr keine Arbeit tun. Das soll ein ewiges Recht sein euren Nachkommen in allen euren Wohnungen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Allerart Arbeit sollt ihr nicht machen, Weltzeit-Satzung für eure Geschlechter in all euren Siedlungen. |
Tur-Sinai 1954: | Keinerlei Arbeit dürft ihr verrichten; eine ewige Satzung für eure Geschlechter an allen euren Wohnsitzen. |
Luther 1545 (Original): | Darumb solt jr keine erbeit thun, Das sol ein ewigs Recht sein ewrn Nachkomen, in allen ewren Wonungen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum sollt ihr keine Arbeit tun. Das soll ein ewiges Recht sein euren Nachkommen in allen euren Wohnungen. |
NeÜ 2024: | Ihr dürft am Versöhnungstag keinerlei Arbeit verrichten. Das gilt für alle Zukunft und überall, wo ihr wohnt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Keinerlei Arbeit dürft ihr tun: eine ewige Satzung, auf [alle] eure Geschlechter hin, in allen euren Wohnstätten. -Parallelstelle(n): ewige Satz. 3. Mose 23, 14.21.41; 3. Mose 3, 17 |
English Standard Version 2001: | You shall not do any work. It is a statute forever throughout your generations in all your dwelling places. |
King James Version 1611: | Ye shall do no manner of work: [it shall be] a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. |
Westminster Leningrad Codex: | כָּל מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ חֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶם בְּכֹל מֹֽשְׁבֹֽתֵיכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 1 - 27, 34: In diesem Abschnitt werden Themen der Heiligkeit behandelt, die die Nation als ganze betreffen. 23, 1 - 24, 9 Hier werden die besonderen Feste Israels erklärt. Vgl. 2. Mose 23, 14-17; 4. Mose 28, 1-29, 40; 5. Mose 16, 1-17. 23, 1 Dieser Abschnitt stellt Tage heraus, die dem Herrn heilig sind. Nach dem Sabbat (V. 3) werden die Feste in zeitlicher Reihenfolge des Kalenders angeführt (V. 4-44). |