Luther 1984: | denn sie sind mir als Gabe übergeben aus der Mitte der Israeliten, und -a-ich habe sie mir genommen statt allem, was zuerst den Mutterschoß durchbricht, nämlich statt der Erstgeburt aller Israeliten. -a) 4. Mose 3, 12.13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn sie sind mir aus der Mitte der Israeliten ganz zu eigen gegeben: als Ersatz für alle Erstgeburten, für alle Kinder, die unter den Israeliten zuerst zur Welt kommen, habe ich sie für mich genommen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn sie sind mir ganz zu eigen gegeben aus der Mitte der Söhne Israel-a-, als Ersatz für alles-1-, was den Mutterschoß durchbricht, (für) jeden Erstgeborenen aus den Söhnen Israel habe ich sie für mich genommen. -1) w: anstelle all dessen. a) 4. Mose 3, 9.12. |
Schlachter 1952: | Denn sie sind mir zum Geschenk übergeben von den Kindern Israel; ich habe sie mir genommen an Stelle aller Erstgeburt von den Kindern Israel. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn sie sind mir ganz zu eigen gegeben aus der Mitte der Kinder Israels; anstelle alles dessen, was den Mutterleib durchbricht, jedes Erstgeborenen der Kinder Israels habe ich sie mir genommen. |
Zürcher 1931: | Denn geschenkt sind sie mir aus den Israeliten; zum Ersatz für alle Erstgebornen unter den Israeliten, für das, was zuerst den Mutterschoss durchbrochen hat, habe ich sie mir ausgesondert. -4. Mose 3, 12. |
Luther 1912: | denn sie sind mein Geschenk von den Kindern Israel, und ich habe sie mir genommen für alles, was die Mutter bricht, nämlich für die Erstgeburt aller Kinder Israel. - 4. Mose 3, 12. |
Buber-Rosenzweig 1929: | denn Gegebne, Hingegebne sind sie mir aus der Mitte der Söhne Jissraels. Anstatt des Durchbruchs alles Mutterschoßes, des Erstlingtums all aus den Söhnen Jissraels habe ich sie mir genommen, |
Tur-Sinai 1954: | Denn gegeben, gegeben sind sie mir aus der Mitte der Kinder Jisraël; anstatt dessen, was allen Mutterschoß löst, des Erstlings von allem von den Kindern Jisraël, habe ich sie mir genommen. |
Luther 1545 (Original): | denn sie sind mein Geschenck von den kindern Jsrael, vnd hab sie mir genomen fur alles das seine Mutter bricht, nemlich, fur die Erstengeburt aller kinder Jsrael. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn sie sind mein Geschenk von den Kindern Israel und habe sie mir genommen für alles, das seine Mutter bricht, nämlich für die Erstgeburt aller Kinder |
NeÜ 2024: | Denn sie sind mir von den Israeliten als besonderes Eigentum gegeben, als Ersatz für alle erstgeborenen Söhne Israels habe ich sie angenommen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn mir sind sie gegeben, ganz zu eigen, aus der Mitte der Söhne Israels. Anstelle von allem, was den Mutterschoß durchbricht, [anstelle] des Erstgeborenen von einem jeden aus den Söhnen Israels nahm ich sie mir, -Parallelstelle(n): 4. Mose 3, 9.12.45 |
English Standard Version 2001: | For they are wholly given to me from among the people of Israel. Instead of all who open the womb, the firstborn of all the people of Israel, I have taken them for myself. |
King James Version 1611: | For they [are] wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, [even instead of] the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי נְתֻנִים נְתֻנִים הֵמָּה לִי מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תַּחַת פִּטְרַת כָּל רֶחֶם בְּכוֹר כֹּל מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל לָקַחְתִּי אֹתָם לִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 5: Diese Zeremonie sonderte die Leviten zum Dienst für den Herrn ab. Ihre Weihe gehört zur Gesamtbeschreibung der Einweihung der Stiftshütte. |