4. Mose 11, 15

Das vierte Buch Mose, Numeri

Kapitel: 11, Vers: 15

4. Mose 11, 14
4. Mose 11, 16

Luther 1984:Willst du aber doch so mit mir tun, so -a-töte mich lieber, wenn anders ich Gnade vor deinen Augen gefunden habe, damit ich nicht mein Unglück sehen muß. -a) 2. Mose 32, 32.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Willst du trotzdem so mit mir verfahren, so bringe mich doch lieber gleich um, wenn du es gut mit mir meinst, damit ich mein Unglück nicht länger anzusehen brauche!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und wenn du so mit mir tust, dann bringe mich doch um, wenn ich in deinen Augen Gunst gefunden habe, damit ich mein Unglück nicht (mehr) ansehen (muß)!-a- -a) 2. Mose 32, 32; 1. Könige 19, 4.
Schlachter 1952:Und so du also mit mir tun willst, so töte mich lieber, habe ich anders Gnade vor deinen Augen gefunden, daß ich mein Unglück nicht mehr ansehen muß!
Schlachter 2000 (05.2003):Und wenn du so an mir handeln willst, so töte mich auf der Stelle, wenn ich Gnade vor deinen Augen gefunden habe, damit ich mein Unglück nicht länger ansehen muss!
Zürcher 1931:Willst du so an mir handeln, so töte mich lieber, wenn ich anders Gnade vor deinen Augen gefunden habe, damit ich mein Elend nicht mehr ansehen muss.
Luther 1912:Und willst du also mit mir tun, a) so erwürge mich lieber, habe ich anders Gnade vor deinen Augen gefunden, daß ich nicht mein Unglück so sehen müsse. - a) 2. Mose 32, 32.
Buber-Rosenzweig 1929:Willst du mir solches tun, erwürge, erwürge mich doch, habe ich Gunst in deinen Augen gefunden! daß ich nimmer sehn muß mein Übel!
Tur-Sinai 1954:Und wenn du solches mit mir tust, so bringe mich doch um, wenn ich Gunst gefunden in deinen Augen, daß ich mein Unglück nicht sehe!»
Luther 1545 (Original):Vnd wiltu also mit mir thun, so erwürge mich lieber, habe ich anders gnade fur deinen Augen funden, das ich nicht mein vnglück so sehen müsse.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und willst du also mit mir tun, erwürge mich lieber, habe ich anders Gnade vor deinen Augen funden, daß ich nicht mein Unglück so sehen müsse.
NeÜ 2024:Wenn du aber weiter so mit mir umgehen willst, dann töte mich lieber, wenn du mir gnädig bist, damit ich mein Unglück nicht länger ansehen muss.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und tust du so mit mir, ‹dann› töte mich bitte, wenn ich in deinen Augen Gnade gefunden habe, damit ich mein Unglück nicht ansehen muss.
-Parallelstelle(n): 2. Mose 32, 32
English Standard Version 2001:If you will treat me like this, kill me at once, if I find favor in your sight, that I may not see my wretchedness.
King James Version 1611:And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
Westminster Leningrad Codex:וְאִם כָּכָה אַתְּ עֹשֶׂה לִּי הָרְגֵנִי נָא הָרֹג אִם מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ וְאַל אֶרְאֶה בְּרָעָתִֽי



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 4. Mose 11, 15
Sermon-Online