4. Mose 20, 4

Das vierte Buch Mose, Numeri

Kapitel: 20, Vers: 4

4. Mose 20, 3
4. Mose 20, 5

Luther 1984:Warum habt ihr die Gemeinde des HERRN in diese Wüste gebracht, daß wir hier sterben mit unserm Vieh?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Warum habt ihr nur die Gemeinde des HErrn in diese Wüste geführt, daß wir hier mit unserem Vieh sterben müssen!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und warum habt ihr die Versammlung des HERRN in diese Wüste gebracht, damit wir in ihr sterben, wir und unser Vieh-a-? -a) 4. Mose 11, 20; 2. Mose 16, 3.
Schlachter 1952:Und warum habt ihr die Gemeinde des HERRN in diese Wüste gebracht, daß wir hier sterben, wir und unser Vieh?
Schlachter 2000 (05.2003):Und warum habt ihr die Gemeinde des HERRN in diese Wüste gebracht, damit wir hier sterben, wir und unser Vieh?
Zürcher 1931:Warum habt ihr die Gemeinde des Herrn in diese Wüste gebracht, damit wir hier sterben, wir und unser Vieh?
Luther 1912:Warum habt ihr die Gemeinde des Herrn in diese Wüste gebracht, daß wir hier sterben mit unserm Vieh?
Buber-Rosenzweig 1929:und: Warum habt ihr SEIN Gesamt in diese Wüste kommen lassen, hier zu sterben, wir und unser Vieh!
Tur-Sinai 1954:Und warum habt ihr die Volksschar des Ewigen in diese Wüste gebracht, hier zu sterben, wir und unser Vieh?
Luther 1545 (Original):Warumb habt jr die Gemeine des HERRN in diese Wüste bracht, das wir hie sterben mit vnserm Vieh?
Luther 1545 (hochdeutsch):Warum habt ihr die Gemeine des HERRN in diese Wüste gebracht, daß wir hie sterben mit unserm Vieh?
NeÜ 2024:Warum habt ihr die Gemeinde Jahwes in diese Wüste gebracht? Damit wir hier sterben samt unserem Vieh?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und warum habt ihr die Versammlung Jahwehs in diese Wüste gebracht? Damit wir da sterben, wir und unser Vieh?
-Parallelstelle(n): 4. Mose 11, 20; 2. Mose 16, 3; 2. Mose 17, 3
English Standard Version 2001:Why have you brought the assembly of the LORD into this wilderness, that we should die here, both we and our cattle?
King James Version 1611:And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
Westminster Leningrad Codex:וְלָמָה הֲבֵאתֶם אֶת קְהַל יְהוָה אֶל הַמִּדְבָּר הַזֶּה לָמוּת שָׁם אֲנַחְנוּ וּבְעִירֵֽנוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:20, 1 - 22, 1: Diese Kapitel berichten vom Beginn des Übergangs von der alten Generation (repräsentiert durch Mirjam und Aaron) zur neuen Generation (repräsentiert durch Eleasar). Geografisch bewegte sich Israel von Kadesch (20, 1) zu den Ebenen Moabs (22, 1), dem Ausgangspunkt für die Eroberung des Landes. Zwischen 19, 22 und 20, 1 liegt ein Zeitraum von 37 Jahren. 20, 1 Genau wie die Kinder Israels versagten und nicht dem Herrn vertrauten (14, 11) und daher nicht ins Gelobte Land kommen durften (14, 30), wurde auch Mose und Aaron, den Führern Israels, verwehrt, ins Land zu kommen, weil auch sie darin versagten, dem Herrn zu vertrauen. 20, 1 im ersten Monat. Das Jahr wird nicht genannt. Am Ende dieses Kapitels wird jedoch der Tod Aarons erwähnt. Nach 4. Mose 33, 38 starb Aaron am 1. Tag des 5. Monats des 40. Jahres nach dem Auszug aus Ägypten. Von daher muss es sich hier um den ersten Monat des 40. Jahres handeln. Der größte Teil der älteren Generation war in der Wüste gestorben. Kadesch. So wie das Volk seine Wanderung in Kadesch begonnen hatte (13, 26), so endete die Wanderung dort auch. Kadesch lag an der Nordgrenze der Wüste Paran (13, 26) und an der südöstlichen Grenze der Wüste Zin. Mirjam starb. Mirjam, die Israel bei der Feier des Sieges über Ägypten am Roten Meer angeführt hatte (2. Mose 15, 20.21), führte auch den Angriff gegen Mose in 4. Mose 12, 1-15. Ihr Tod symbolisierte, dass die alte Generation nicht in Kanaan einziehen wird.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 4. Mose 20, 4
Sermon-Online