Luther 1984: | Da sprach Bileam zu dem Engel des HERRN: Ich habe gesündigt; ich hab's ja nicht gewußt, daß du mir entgegenstandest auf dem Wege. Und nun, wenn dir's nicht gefällt, will ich wieder umkehren. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte Bileam zu dem Engel des HErrn: «Ich habe mich vergangen; ich wußte ja nicht, daß du mir auf dem Wege entgegenstandest. Nun aber will ich, wenn mein Vorhaben dir mißfällt, wieder umkehren!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Bileam sagte zu dem Engel des HERRN: Ich habe gesündigt-a-, denn ich habe nicht erkannt, daß du mir auf dem Weg entgegentratest; und nun, wenn es böse ist in deinen Augen, dann will ich umkehren-b-. -a) 2. Mose 9, 27. b) Hiob 34, 31.32; Judas 11. |
Schlachter 1952: | Da sprach Bileam zum Engel des HERRN: Ich habe gesündigt, denn ich wußte nicht, daß du mir im Wege entgegenstandest! Und nun, wenn es dir nicht gefällt, so will ich wieder umkehren. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach Bileam zu dem Engel des HERRN: Ich habe gesündigt, denn ich wusste nicht, dass du mir im Weg entgegenstandest! Und nun, wenn es böse ist in deinen Augen, so will ich wieder umkehren. |
Zürcher 1931: | Da sprach Bileam zu dem Engel des Herrn: Ich habe gesündigt; denn ich wusste nicht, dass du mir auf dem Wege entgegenstandest. Nun aber, wenn die Sache dir missfällt, so will ich wieder umkehren. |
Luther 1912: | Da sprach Bileam zu dem Engel des Herrn: Ich habe gesündigt; denn ich habe es nicht gewußt, daß du mir entgegenstandest im Wege. Und nun, so dir’s nicht gefällt, will ich wieder umkehren. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Bilam sprach zu SEINEM Boten: Ich habe mich versündigt, ich wußte ja nicht, daß du mir entgegen den Weg vertrittst. Nun aber, ists übel in deinen Augen, kehre ich heim. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Bil'am zu dem Boten des Ewigen: «Ich habe gesündigt! Ich wußte ja nicht, daß du dich mir auf dem Weg entgegengestellt hast; nun aber: Wenn es unrecht ist in deinen Augen, so will ich heimkehren.» |
Luther 1545 (Original): | Da sprach Bileam zu dem Engel des HERRN, Ich hab gesündiget, denn ich habs nicht gewust, das du mir entgegen stundest im wege, Vnd nu so dirs nicht gefellet, wil ich wider vmbkeren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach Bileam zu dem Engel des HERRN: Ich habe gesündiget; denn ich hab's nicht gewußt, daß du mir entgegenstundest im Wege; und nun, so dir's nicht gefällt, will ich wieder umkehren. |
NeÜ 2024: | Da sagte Bileam zu dem Engel Jahwes: Ich habe Unrecht getan. Ich habe nicht gemerkt, dass du dich mir entgegengestellt hast. Wenn dir nun die Sache missfällt, will ich umkehren. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Bileam sagte zu dem Boten Jahwehs: Ich habe gesündigt. Fürwahr, ich wusste nicht, dass du mir auf dem Weg entgegentratst. Und nun, wenn es übel ist in deinen Augen, werde ich umkehren. -Parallelstelle(n): Hiob 34, 32 |
English Standard Version 2001: | Then Balaam said to the angel of the LORD, I have sinned, for I did not know that you stood in the road against me. Now therefore, if it is evil in your sight, I will turn back. |
King James Version 1611: | And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל מַלְאַךְ יְהוָה חָטָאתִי כִּי לֹא יָדַעְתִּי כִּי אַתָּה נִצָּב לִקְרָאתִי בַּדָּרֶךְ וְעַתָּה אִם רַע בְּעֵינֶיךָ אָשׁוּבָה לִּֽי |