Luther 1984: | die zwanzig Jahre alt waren und darüber, wie der HERR es Mose geboten hatte. Dies aber waren die Israeliten, die aus Ägypten gezogen waren: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | von zwanzig Jahren an und darüber, wie der HErr dem Mose geboten hatte. ES waren aber die Israeliten, die aus Ägypten ausgezogen waren: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Von zwanzig Jahren an und darüber - so wie der HERR dem Mose geboten hatte. Und die Söhne Israel, die aus dem Land Ägypten ausgezogen waren-a-, (sind folgende): -a) 2. Mose 12, 51. |
Schlachter 1952: | Wer zwanzig Jahre alt ist und darüber, soll gezählt werden, wie der HERR Mose und den Kindern Israel, die aus Ägypten gezogen sind, geboten hat: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer 20 Jahre alt ist und darüber, , wie der HERR es Mose geboten hat. Und dies sind die Söhne Israels, die aus dem Land Ägypten gezogen sind: |
Zürcher 1931: | von zwanzig Jahren an und darüber, wie der Herr dem Mose geboten hatte. Dies aber waren die Israeliten, die aus dem Lande Ägypten ausgezogen waren: |
Luther 1912: | die zwanzig Jahre alt waren und darüber, wie der Herr dem Mose geboten hatte und den Kindern Israel, die aus Ägypten gezogen waren. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Vom Zwanzigjährigen aufwärts ...! wie ER Mosche geboten hatte. So die Söhne Jissraels, die aus dem Land Ägypten fuhren: |
Tur-Sinai 1954: | «Vom Zwanzigjährigen an und darüber . . .» - so wie der Ewige Mosche befohlen hatte. Und die Kinder Jisraël, die aus dem Land Mizraim gezogen, waren: |
Luther 1545 (Original): | die zwenzig jar alt waren vnd drüber, wie der HERR Mose geboten hatte, vnd den kindern Jsrael, die aus Egypten gezogen waren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | die zwanzig Jahre alt waren und drüber, wie der HERR Mose geboten hatte und den Kindern Israel, die aus Ägpyten gezogen waren. |
NeÜ 2024: | Es ging um die Männer ab 20 Jahren, wie Jahwe es Mose befohlen hatte. Nun folgt die Liste der Männer Israels, die aus Ägypten ausgezogen waren: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Vom Zwanzigjährigen an und darüber ...(a), wie Jahweh Mose geboten hatte. Und die Söhne Israels, die aus dem Land Ägypten ausgezogen waren, [waren]: -Fussnote(n): (a) Es ist zu erg.: ... sollt ihr die Summe der Söhne Israels aufnehmen. (S. V. 2.) -Parallelstelle(n): 4. Mose 1, 1.18 |
English Standard Version 2001: | Take a census of the people, from twenty years old and upward, as the LORD commanded Moses. The people of Israel who came out of the land of Egypt were: |
King James Version 1611: | [Take the sum of the people], from twenty years old and upward; as the LORD commanded Moses and the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt. |
Westminster Leningrad Codex: | מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמָעְלָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת מֹשֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הַיֹּצְאִים מֵאֶרֶץ מִצְרָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 1 - 36, 13: Der letzte größere Abschnitt von 4. Mose berichtet über den erneuerten Gehorsam Israels. Gott sprach weiterhin (26, 1.2.52; 27, 6.12.18; 28, 1; 31, 1.25; 33, 50; 34, 1.16; 35, 1.9), und die zweite Generation Israels gehorchte ihm. Die meisten Gebote in diesem Abschnitt beziehen sich auf das Leben Israels nach dem Einzug ins Gelobte Land. 26, 1 - 32, 19 Diese Kapitel beginnen und enden mit Kriegsvorbereitungen (26, 2; 32, 20.29.32) und Vorbereitungen für die Einnahme des Erbes in Kanaan (26, 52-56; 32, 32). Israel wurde für die Eroberung des Gelobten Landes vorbereitet. 26, 1 Bei dieser zweiten Volkszählung wurden, wie bei der ersten Musterung 38 Jahre zuvor (1, 1-46), alle Männer von 20 Jahren und darüber gezählt, die für den Militärdienst tauglich waren. |