Luther 1984: | Da antwortetet ihr mir und spracht: Ja, das ist eine gute Sache, die du tun willst. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortetet ihr mir: ,Der Vorschlag, den du gemacht hast, eignet sich trefflich zur Ausführung.' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ihr antwortetet mir und sagtet: Gut ist die Sache, die zu tun du angekündigt hast. |
Schlachter 1952: | Da antwortetet ihr mir und sprachet: Das ist ein gutes Ding, davon du sagst, daß du es tun wollest! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ihr habt mir geantwortet und gesprochen: Das ist eine gute Sache, von der du sagst, dass du sie tun willst! |
Zürcher 1931: | Da gabt ihr mir zur Antwort: «Gut ist, was du vorhast.» |
Luther 1912: | Da antwortetet ihr mir und sprachet: Das ist ein gut Ding, davon du sagst, daß du es tun willst. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ihr antwortetet mir, ihr spracht: Gut zu tun ist die Rede, die du geredet hast. |
Tur-Sinai 1954: | Da antwortetet ihr mir und spracht: ,Gut ist, was zu tun du geredet hast!' |
Luther 1545 (Original): | Da antwortet jr mir, vnd spracht, Das ist ein gut ding, dauon du sagest, das du es thun wilt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da antwortetet ihr mir und sprachet: Das ist ein gut Ding, davon du sagest, daß du es tun willst. |
NeÜ 2024: | Ihr gabt mir zur Antwort: Ja, dein Vorschlag ist gut! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ihr antwortetet mir und sagtet: 'Gut ist die Sache, die zu tun du gesagt hast.' |
English Standard Version 2001: | And you answered me, 'The thing that you have spoken is good for us to do.' |
King James Version 1611: | And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken [is] good [for us] to do. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽתַּעֲנוּ אֹתִי וַתֹּאמְרוּ טֽוֹב הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ לַעֲשֽׂוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 9: S. Anm. zu 2. Mose 18 zur Erklärung des Hintergrundes. |