Luther 1984: | Da nahm ich die Häupter eurer Stämme, weise und erfahrene Männer, und setzte sie über euch als -a-Oberste über tausend, über hundert, über fünfzig und über zehn und als Amtleute für eure Stämme. -a) 2. Mose 18, 25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da nahm ich eure Stammeshäupter, weise und erfahrene Männer, und setzte sie zu Oberhäuptern über euch ein als Oberste über die Tausendschaften oder Hundertschaften und als Anführer von je fünfzig oder je zehn und auch als Obmänner-1- für eure Stämme. -1) aÜs: Vorsteher, Aufseher, Ordner, Amtleute, Schriftführer; gemeint sind wohl untergeordnete Verwaltungsbeamte, welche Aufseher- und Schreiberdienste zu verrichten hatten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich nahm die Oberhäupter eurer Stämme, weise und anerkannte-1- Männer, und setzte sie als Oberhäupter über euch ein, als Oberste über Tausend und Oberste über Hundert und Oberste über Fünfzig und Oberste über Zehn und als Verwalter für eure Stämme-2a-. -1) s. Anm. zu V. 13. 2) o: entsprechend euren Stämmen. a) 2. Mose 18, 21; 24, 1.9. |
Schlachter 1952: | Da nahm ich Häupter eurer Stämme, weise und erfahrene Männer, und setzte sie zu Oberhäuptern über euch, zu Obersten über tausend, über hundert, über fünfzig, über zehn, und zu Amtleuten für eure Stämme. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da nahm ich die Häupter eurer Stämme, weise und erfahrene Männer, und setzte sie zu Oberhäuptern über euch, zu Obersten über tausend und zu Obersten über hundert und zu Obersten über fünfzig und zu Obersten über zehn und als Vorsteher für eure Stämme. |
Zürcher 1931: | Und ich nahm die Häupter eurer Stämme, weise und einsichtige Männer, und setzte sie zu Häuptern über euch, als Oberste über Tausend, über Hundert, über Fünfzig und über Zehn, und als Amtleute, für jeden eurer Stämme. |
Luther 1912: | Da nahm ich die Häupter eurer Stämme, weise und erfahrene Männer, und setzte sie über euch zu Häuptern über tausend, über hundert, über fünfzig und über zehn, und zu Amtleuten unter euren Stämmen, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich nahm die Häupter eurer Zweige, weise erfahrene Männer, ich gab sie als Häupter über euch, Obre von Tausendschaften, Obre von Hundertschaften, Obre von Fünfzigschaften, Obre von Zehnschaften, und als Rollenführer für eure Zweige. |
Tur-Sinai 1954: | So nahm ich die Häupter eurer Stämme, weise und erfahrene Männer, und machte sie zu Häuptern über euch, zu Oberen über tausend, über fünfzig und über zehn, und zu Amtsmännern für eure Stämme. |
Luther 1545 (Original): | Da nam ich die Heubter ewr stemme, weise vnd erfarene Menner, vnd satzt sie vber euch zu Heubter, vber tausent, vber hundert, vber funffzig, vnd vber zehen, vnd Amptleute vnter ewren stemmen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nahm ich die Häupter eurer Stämme, weise und erfahrene Männer, und setzte sie über euch zu Häuptern, über tausend, über hundert, über fünfzig und über zehn, und Amtleute unter euren Stämmen; |
NeÜ 2024: | Ich wählte also in euren Stämmen weise und erfahrene Männer aus und setzte sie als Oberhäupter über euch ein, Obere über Tausend, Hundert, Fünfzig und Zehn, und als Verwalter für eure Stämme. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich nahm die Häupter eurer Stämme, weise und erfahrene Männer, und setzte sie als Häupter über euch, als Oberste über Tausend und Oberste über Hundert und Oberste über Fünfzig und Oberste über Zehn und als Verwalter für eure Stämme. -Parallelstelle(n): 2. Mose 18, 24-26; 2. Mose 24, 1.9; 4. Mose 11, 16.17; 4. Mose 11, 24.25 |
English Standard Version 2001: | So I took the heads of your tribes, wise and experienced men, and set them as heads over you, commanders of thousands, commanders of hundreds, commanders of fifties, commanders of tens, and officers, throughout your tribes. |
King James Version 1611: | So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes. |
Westminster Leningrad Codex: | וָאֶקַּח אֶת רָאשֵׁי שִׁבְטֵיכֶם אֲנָשִׁים חֲכָמִים וִֽידֻעִים וָאֶתֵּן אֹתָם רָאשִׁים עֲלֵיכֶם שָׂרֵי אֲלָפִים וְשָׂרֵי מֵאוֹת וְשָׂרֵי חֲמִשִּׁים וְשָׂרֵי עֲשָׂרֹת וְשֹׁטְרִים לְשִׁבְטֵיכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 9: S. Anm. zu 2. Mose 18 zur Erklärung des Hintergrundes. |