Luther 1984: | Wenn du nun gegessen hast und satt bist und schöne Häuser erbaust und darin wohnst |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Laß nicht, während du dich satt ißt und dir schöne Häuser zum Bewohnen baust |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | daß nicht, wenn du ißt und satt wirst-a- und schöne Häuser baust und bewohnst -a) 5. Mose 6, 10.12. |
Schlachter 1952: | daß, wenn du nun gegessen hast und satt geworden bist, und schöne Häuser erbauest und darin wohnest, |
Schlachter 2000 (05.2003): | damit nicht, wenn du isst und satt wirst und schöne Häuser erbaust und darin wohnst, |
Zürcher 1931: | dass nicht, wenn du dich satt essen kannst und schöne Häuser baust und darin wohnst, |
Luther 1912: | daß, wenn du nun gegessen hast und satt bist und schöne Häuser erbaust und darin wohnst |
Buber-Rosenzweig 1929: | sonst möchte, wie du issest und ersattest und gute Häuser baut und besitzest |
Tur-Sinai 1954: | Sonst könnte, wenn du ißt und satt wirst und schöne Häuser baust und bewohnst, |
Luther 1545 (Original): | Das, wenn du nu gessen hast vnd sat bist, vnd schöne Heuser erbawest, vnd drinnen wonest, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß, wenn du nun gegessen hast und satt bist und schöne Häuser erbauest und drinnen wohnest, |
NeÜ 2024: | Wenn du dich satt isst und schöne Häuser baust und darin wohnst, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | dass nicht, wenn du isst und satt wirst und schöne Häuser baust und bewohnst -Parallelstelle(n): 5. Mose 6, 10 |
English Standard Version 2001: | lest, when you have eaten and are full and have built good houses and live in them, |
King James Version 1611: | Lest [when] thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt [therein]; |
Westminster Leningrad Codex: | פֶּן תֹּאכַל וְשָׂבָעְתָּ וּבָתִּים טוֹבִים תִּבְנֶה וְיָשָֽׁבְתָּ |