5. Mose 13, 9

Das fünfte Buch Mose, Deuteronomium

Kapitel: 13, Vers: 9

5. Mose 13, 8
5. Mose 13, 10

Luther 1984:so willige nicht ein und gehorche ihm nicht. Auch soll dein Auge ihn nicht schonen, und du sollst dich seiner nicht erbarmen und seine Schuld nicht verheimlichen,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):so sollst du ihm nicht zu Willen sein und nicht auf ihn hören, sollst auch keinen Blick des Mitleids für ihn haben und keine Schonung gegen ihn üben oder seine Schuld verheimlichen-1-, -1) aÜs: ihn im Verborgenen sein Wesen weiter treiben lassen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:dann darfst du ihm nicht zu Willen sein, und du sollst seinetwegen nicht betrübt sein-1-, nicht auf ihn hören und nicht schonen noch Mitleid (mit ihm) haben, noch ihn decken-a-; -1) w: dein Auge soll seinetwegen nicht fließen. a) 5. Mose 7, 16; 25, 12.
Schlachter 1952:so sollst du nicht einwilligen und ihm nicht gehorchen; dein Auge soll seiner auch nicht schonen, und du sollst dich seiner nicht erbarmen, noch ihn verbergen,
Schlachter 2000 (05.2003):so sollst du nicht einwilligen und nicht auf ihn hören; du sollst ihn nicht verschonen, und du sollst kein Mitleid haben, noch ihn verbergen,
Zürcher 1931:so sollst du ihm nicht zu Willen sein und nicht auf ihn hören; du sollst sein nicht schonen und dich seiner nicht erbarmen, noch seine Schuld verbergen,
Luther 1912:so willige nicht darein und gehorche ihm nicht. Auch soll dein Auge seiner nicht schonen, und sollst dich seiner nicht erbarmen noch ihn verbergen,
Buber-Rosenzweig 1929:willfahre ihm nicht, höre nicht auf ihn, nicht soll dein Auge sein schonen, nicht sollst du ihn bedauern, nicht verhüllen,
Tur-Sinai 1954:so sollst du ihm nicht willfahren und nicht auf ihn hören; dein Auge soll sich nicht um ihn härmen, du sollst dich seiner nicht erbarmen und ihn nicht decken,
Luther 1545 (Original):So bewillige nicht, vnd gehorche jm nicht. Auch sol dein auge seiner nicht schonen, vnd solt dich seiner nicht erbarmen, noch jn verbergen, -[Erbarmen] Das heisst Gott vber alles lieben.
Luther 1545 (hochdeutsch):so bewillige nicht und gehorche ihm nicht. Auch soll dein Auge seiner nicht schonen, und sollst dich seiner nicht erbarmen noch ihn verbergen,
NeÜ 2024:(9) dann sollst du ihm nicht nachgeben und nicht auf ihn hören. Du sollst ihn nicht schonen, ihn nicht schützen und kein Mitleid mit ihm haben,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):so sollst du ihm nicht zu Willen sein und nicht auf ihn hören! Und dein Auge soll nicht schonend auf ihn blicken. Und du sollst mit ihm kein Mitleid haben noch ihn decken,
-Parallelstelle(n): 5. Mose 7, 16; 5. Mose 19, 13; 5. Mose 25, 12
English Standard Version 2001:you shall not yield to him or listen to him, nor shall your eye pity him, nor shall you spare him, nor shall you conceal him.
King James Version 1611:Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
Westminster Leningrad Codex:לֹא תֹאבֶה לוֹ וְלֹא תִשְׁמַע אֵלָיו וְלֹא תָחוֹס עֵֽינְךָ עָלָיו וְלֹֽא תַחְמֹל וְלֹֽא תְכַסֶּה עָלָֽיו



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:13, 1: Nach dem generellen Verbot, sich an kanaanitischer Anbetung zu beteiligen (12, 29-31), führte Mose 3 Möglichkeiten auf, die Israel leicht zum Götzendienst verführen konnten: 1.) durch einen falschen Propheten (V. 2-6); 2.) durch ein Familienmitglied (V. 7-12) oder 3.) durch Abtrünnige in einer kanaanitischen Stadt (V. 13-19). 13, 1 du sollst nichts … hinzufügen und nichts … wegnehmen. S. Anm. zu 4, 2.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 5. Mose 13, 9
Sermon-Online