5. Mose 14, 9

Das fünfte Buch Mose, Deuteronomium

Kapitel: 14, Vers: 9

5. Mose 14, 8
5. Mose 14, 10

Luther 1984:Dies ist, was ihr essen dürft von allem, was im Wasser lebt: alles, was Flossen und Schuppen hat, dürft ihr essen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dies ist es, was ihr von allen im Wasser lebenden Tieren essen dürft: alles, was Flossen und Schuppen hat: diese dürft ihr essen;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dieses dürft ihr essen von allem, was im Wasser ist: alles, was Flossen und Schuppen hat, dürft ihr essen;
Schlachter 1952:Das ist's aber, was ihr essen dürfet von allem, was in den Wassern ist: Alles, was Flossen und Schuppen hat, sollt ihr essen.
Schlachter 2000 (05.2003):Das ist es aber, was ihr essen dürft von allem, was in den Wassern ist: Alles, was Flossen und Schuppen hat, dürft ihr essen.
Zürcher 1931:Dies ist's, was ihr essen dürft von allem, was im Wasser lebt: alles, was Flossen und Schuppen hat, dürft ihr essen.
Luther 1912:Das ist, was ihr essen sollt von allem, das in Wassern ist: alles, was Floßfedern und Schuppen hat, sollt ihr essen.
Buber-Rosenzweig 1929:Dieses dürft ihr essen von allem, was im Wasser ist: alles, was Flosse und Schuppe hat, dürft ihr essen,
Tur-Sinai 1954:Dies dürft ihr essen von allem, was im Wasser lebt: Alles, was Flossen und Schuppen hat, dürft ihr essen.
Luther 1545 (Original):Das ist, das jr essen solt von allem das in wassern ist, Alles was flosfeddern vnd schupen hat, solt jr essen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Das ist, das ihr essen sollt von allem, das in Wassern ist: alles, was Floßfedern und Schuppen hat, sollt ihr essen.
NeÜ 2024:Von den Wassertieren dürft ihr alles essen, was Flossen und Schuppen hat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dieses dürft ihr essen von allem, was im Wasser ist: Alles, was Flossen und Schuppen hat, dürft ihr essen.
-Parallelstelle(n): 3. Mose 11, 9-12
English Standard Version 2001:Of all that are in the waters you may eat these: whatever has fins and scales you may eat.
King James Version 1611:These ye shall eat of all that [are] in the waters: all that have fins and scales shall ye eat:
Westminster Leningrad Codex:אֶת זֶה תֹּֽאכְלוּ מִכֹּל אֲשֶׁר בַּמָּיִם כֹּל אֲשֶׁר לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת תֹּאכֵֽלוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 3: Diese Zusammenfassung von reinen und unreinen Tieren ist der Auflistung in 3. Mose 11, 2-23 entnommen. Der Grund, weshalb es erlaubt oder verboten war, bestimmte Tiere zu essen, lag darin, dass Israel dem Herrn heilig sein sollte (V. 2.21). Diese speziellen Speisegesetze sollten sie vor der Vermischung mit götzendienerischen Heidenvölkern fernhalten und sie vor der Verlockung des Götzendienstes bewahren.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 5. Mose 14, 9
Sermon-Online