Luther 1984: | Und du sollst den Weg dahin herrichten und das Gebiet deines Landes, das dir der HERR, dein Gott, zu eigen geben wird, in drei Kreise teilen, damit dahin fliehen kann, wer einen Totschlag getan hat. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du sollst dir die Wege dahin in guten Stand setzen und das Gebiet deines Landes, das der HErr, dein Gott, dir zu eigen geben wird, in drei Teile-1- zerlegen; und das soll dazu dienen, daß jeder Totschläger sich dorthin flüchten kann. -1) o: Bezirke. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du sollst dir den Weg (dahin) instandhalten und das Gebiet deines Landes, das der HERR, dein Gott, dir als Erbteil geben wird-a-, in drei Teile teilen. Und es soll (dazu) geschehen, daß jeder Totschläger dahin fliehen (kann). -a) 5. Mose 4, 21; 26, 1. |
Schlachter 1952: | Bereite dir den Weg (dahin) und teile das Gebiet deines Landes, das der HERR, dein Gott, dir zum Erbe gibt, in drei Teile, damit jeder Totschläger dahin fliehe. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Bereite dir den Weg und teile das Gebiet deines Landes, das der HERR, dein Gott, dir zum Erbe gibt, in drei Teile; das soll geschehen, damit jeder Totschläger dahin fliehen kann. |
Zürcher 1931: | Du sollst dir den Weg (dahin) instand setzen und das Gebiet deines Landes, das dir der Herr, dein Gott, zu eigen geben wird, in drei Bezirke teilen, dass jeder dorthin fliehen kann, der jemanden erschlägt. |
Luther 1912: | Und sollst den Weg dahin zurichten und das Gebiet deines Landes, das dir der Herr, dein Gott, austeilen wird, in drei Kreise scheiden, daß dahin fliehe, wer einen Totschlag getan hat. |
Buber-Rosenzweig 1929: | richte dir das Wegnetz ein, drittle die Gemarkung deines Landes, das ER dein Gott dir zueignet. Das soll geschehn, damit alljeder Mördergewordne dorthin fliehen könne. |
Tur-Sinai 1954: | Richte den Weg aus und dritteile das Gebiet deines Landes, das der Ewige, dein Gott, dir zum Besitz gibt; es soll dazu sein, daß dorthin jeder Totschläger flüchte. |
Luther 1545 (Original): | Vnd solt gelegene Ort welen, vnd die grentze deins Lands, das dir der HERR dein Gott austeilen wird, in drey Kreis scheiden, Das da hin fliehe, wer einen Todschlag gethan hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sollst gelegene Orte wählen und die Grenze deines Landes, das dir der HERR, dein Gott, austeilen wird, in drei Kreise scheiden, daß dahin fliehe, wer einen Totschlag getan hat. |
NeÜ 2024: | Achte darauf, dass sie gleichmäßig verteilt und immer gut erreichbar in dem Land sind, das Jahwe, dein Gott, dir gibt, und teile das Land dazu in drei Bezirke ein. Jeder, der zum Mörder geworden ist, soll dorthin fliehen können. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Du sollst dir den Weg [dahin] instand halten(a) und das Gebiet deines Landes, das Jahweh, dein Gott, dir als Erbteil geben wird, in drei Teile teilen. Und es soll [dazu] geschehen, dass jeder Totschläger dorthin fliehen kann. -Fussnote(n): (a) o.: herrichten; o.: abmessen -Parallelstelle(n): Josua 20, 4 |
English Standard Version 2001: | You shall measure the distances and divide into three parts the area of the land that the LORD your God gives you as a possession, so that any manslayer can flee to them. |
King James Version 1611: | Thou shalt prepare thee a way, and divide the coasts of thy land, which the LORD thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither. |
Westminster Leningrad Codex: | תָּכִין לְךָ הַדֶּרֶךְ וְשִׁלַּשְׁתָּ אֶת גְּבוּל אַרְצְךָ אֲשֶׁר יַנְחִֽילְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְהָיָה לָנוּס שָׁמָּה כָּל רֹצֵֽחַ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 1: Die Satzungen, die Mose in diesem Teil des Deuteronomiums erklärte, handeln im groben von sozialen und gemeinschaftlichen Anordnungen. Sie konzentrieren sich auf zwischenmenschliche Beziehungen. 19, 1 S. 4. Mose 35, 9-34 bezüglich der Absicht der Zufluchtsstädte. |