Josua 20, 4

Das Buch Josua (Jehoschua, Joschua,Jehoschua)

Kapitel: 20, Vers: 4

Josua 20, 3
Josua 20, 5

Luther 1984:Und wer zu einer dieser Städte flieht, soll draußen vor dem Stadttor stehen bleiben und vor den Ältesten der Stadt seine Sache vorbringen; dann sollen sie ihn zu sich in die Stadt nehmen und ihm Raum geben, bei ihnen zu wohnen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Flüchtet er sich dann in eine von diesen Städten und bleibt am Eingang des Stadttores stehen und trägt den Ältesten der betreffenden Stadt seine Sache vor, so sollen sie ihn bei sich in der Stadt aufnehmen und ihm einen Ort anweisen, daß er bei ihnen wohnen kann.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er soll in eine von diesen Städten fliehen und am Eingang des Stadttores stehen und vor den Ohren der Ältesten jener Stadt seine Sache vorbringen. Und sie sollen ihn zu sich in die Stadt aufnehmen und ihm einen Ort geben, damit er bei ihnen wohnt.
Schlachter 1952:Und wer zu einer dieser Städte flieht, der soll draußen vor dem Stadttor stehen und seine Sache vor die Ältesten dieser Stadt bringen; dann sollen sie ihn zu sich in die Stadt nehmen und ihm Platz geben, daß er bei ihnen wohnen kann.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er soll zu einer dieser Städte fliehen und draußen vor dem Stadttor stehen und seine Sache vor die Ältesten dieser Stadt bringen; dann sollen sie ihn zu sich in die Stadt aufnehmen und ihm einen Platz geben, dass er bei ihnen wohnen kann.
Zürcher 1931:Und wer zu einer dieser Städte flieht, der soll am Eingang des Stadttors stehenbleiben und seine Sache vor die Ältesten dieser Stadt bringen; dann sollen sie ihn zu sich in die Stadt nehmen und ihm Platz geben, dass er bei ihnen wohnen kann.
Luther 1912:Und der da flieht zu der Städte einer, soll stehen draußen vor der Stadt Tor und vor den Ältesten der Stadt seine Sache ansagen; so sollen sie ihn zu sich in die Stadt nehmen und ihm Raum geben, daß er bei ihnen wohne.
Buber-Rosenzweig 1929:Er fliehe in eine von diesen Städten, er bleibe in der Öffnung des Stadttors stehn und rede in die Ohren der Ältesten jener Stadt seine Rede, sie sollen ihn einholen in die Stadt zu sich und sollen ihm einen Ort geben, daß er bei ihnen ansässig sei
Tur-Sinai 1954:Und er soll fliehen zu einer dieser Städte und soll sich an den Eingang des Stadttors stellen und seine Worte reden vor den Ohren der Ältesten dieser Stadt; dann sollen sie ihn zu sich in die Stadt aufnehmen und ihm einen Ort anweisen, daß er bei ihnen bleibe.
Luther 1545 (Original):Vnd der da fleucht zu der Stedte eine, sol stehen aussen fur der Stadthor, vnd fur den Eltesten der stad seine sache ansagen, So sollen sie jn zu sich in die stad nemen, vnd jm raum geben, das er bey jnen wone.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der da fleucht zu der Städte einer, soll stehen außen vor der Stadt Tor und vor den Ältesten der Stadt seine Sache ansagen; so sollen sie ihn zu sich in die Stadt nehmen und ihm Raum geben, daß er bei ihnen wohne.
NeÜ 2024:Er soll in eine dieser Städte fliehen und sich am Stadttor dem Ältestenrat stellen und seinen Fall schildern. Dann soll er in die Stadt aufgenommen werden und eine Unterkunft erhalten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er soll in eine von diesen Städten fliehen und sich an den Eingang des Tores der Stadt stellen und seine Worte(a) in die Ohren der Ältesten jener Stadt reden. Und sie sollen ihn zu sich in die Stadt aufnehmen und ihm einen Platz geben, dass er bei ihnen bleiben(b) kann.
-Fussnote(n): (a) o.: seine Angelegenheit (b) und wohnen
English Standard Version 2001:He shall flee to one of these cities and shall stand at the entrance of the gate of the city and explain his case to the elders of that city. Then they shall take him into the city and give him a place, and he shall remain with them.
King James Version 1611:And when he that doth flee unto one of those cities shall stand at the entering of the gate of the city, and shall declare his cause in the ears of the elders of that city, they shall take him into the city unto them, and give him a place, that he may dwell among them.
Westminster Leningrad Codex:וְנָס אֶל אַחַת מֵהֶעָרִים הָאֵלֶּה וְעָמַד פֶּתַח שַׁעַר הָעִיר וְדִבֶּר בְּאָזְנֵי זִקְנֵי הָעִֽיר הַהִיא אֶת דְּבָרָיו וְאָסְפוּ אֹתוֹ הָעִירָה אֲלֵיהֶם וְנָתְנוּ לוֹ מָקוֹם וְיָשַׁב עִמָּֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Josua 20, 4
Sermon-Online