Josua 20, 3

Das Buch Josua (Jehoschua, Joschua,Jehoschua)

Kapitel: 20, Vers: 3

Josua 20, 2
Josua 20, 4

Luther 1984:Dahin kann ein Totschläger fliehen, der jemand aus Versehen und ohne Vorsatz erschlägt, damit sie euch eine Freistatt sind vor dem Bluträcher.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):daß ein Totschläger dahin fliehen solle, der jemand aus Versehen, unvorsätzlich, getötet hat; die sollen euch als Zufluchtsstätten vor dem Bluträcher dienen.'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:damit dorthin ein Totschläger fliehen (kann), der jemanden aus Versehen, unabsichtlich, erschlagen hat-1-! Sie sollen euch als Zuflucht vor dem Bluträcher dienen. -1) w: der eine Seele erschlug aus Versehen, ohne Erkenntnis.
Schlachter 1952:daß dahin fliehen möge der Totschläger, der eine Seele unvorsätzlich und unversehens schlägt, damit sie euch als Zuflucht vor dem Bluträcher dienen.
Schlachter 2000 (05.2003):dass der Totschläger dorthin fliehen soll, der einen Menschen aus Versehen und ohne Absicht erschlägt, damit sie euch als Zuflucht vor dem Bluträcher dienen.
Zürcher 1931:dass dahin fliehen möge ein Totschläger, der jemand aus Versehen, unvorsätzlich, erschlägt, damit sie euch als Zuflucht vor dem Bluträcher dienen.
Luther 1912:dahin fliehen möge ein Totschläger, der eine Seele unversehens und unwissend schlägt, daß sie unter euch frei seien vor dem Bluträcher.
Buber-Rosenzweig 1929:daß dorthin fliehe ein Mörder, der eine Seele erschlug aus Irrung, ohne Wissen, sie seien euch zum Unterschlupf vor dem Bluteinlöser.
Tur-Sinai 1954:daß dorthin fliehe der Totschläger, der ein Leben erschlug in Vergessenheit, ohne Absicht; und sie sollen euch zur Zuflucht vor dem Bluträcher dienen.
Luther 1545 (Original):Dahin fliehen möge ein Todschleger, der eine Seele vnuersehens vnd vnwissend schlegt, das sie vnter euch frey seien fur dem Blutrecher.
Luther 1545 (hochdeutsch):dahin fliehen möge ein Totschläger, der eine Seele unversehens und unwissend schlägt, daß sie unter euch frei seien vor dem Bluträcher.
NeÜ 2024:Sie sollen demjenigen Schutz bieten, der aus Versehen, ohne Vorsatz, einen Menschen getötet hat. An diesen Orten ist er vor dem Bluträcher (Der "Bluträcher" war ein Verwandter des Getöteten. Diese Regelung verhinderte ein endloses Blutvergießen durch die jeweiligen Familienmitglieder.) sicher.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):dass dorthin fliehe ein Totschläger, der aus Versehen, ohne Wissen(a), eine Seele erschlagen hat. Und sie seien euch zur Zuflucht vor dem Bluträcher(b).'
-Fussnote(n): (a) und ohne Absicht; so a. i. Folg. (b) eigtl.: dem Löser; gemeint ist der nächste Verwandte als Einfordernder des Blutes; so a. i. Folg.
English Standard Version 2001:that the manslayer who strikes any person without intent or unknowingly may flee there. They shall be for you a refuge from the avenger of blood.
King James Version 1611:That the slayer that killeth [any] person unawares [and] unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.
Westminster Leningrad Codex:לָנוּס שָׁמָּה רוֹצֵחַ מַכֵּה נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה בִּבְלִי דָעַת וְהָיוּ לָכֶם לְמִקְלָט מִגֹּאֵל הַדָּֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Josua 20, 3
Sermon-Online