Josua 20, 5

Das Buch Josua (Jehoschua, Joschua,Jehoschua)

Kapitel: 20, Vers: 5

Josua 20, 4
Josua 20, 6

Luther 1984:Und wenn der Bluträcher ihm nachjagt, sollen sie den Totschläger nicht in seine Hände übergeben, weil er ohne Vorsatz seinen Nächsten erschlagen hat und ihm vorher nicht feind gewesen ist.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn dann der Bluträcher ihn verfolgt, so dürfen sie ihm den Totschläger nicht ausliefern, weil er den andern unvorsätzlich getötet hat, ohne ihm schon früher feind gewesen zu sein.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und wenn der Bluträcher ihm nachjagt, dann sollen sie den Totschläger nicht in seine Hand ausliefern; denn er hat seinen Nächsten unabsichtlich-1- erschlagen und hat ihn vorher nicht gehaßt. -1) w: ohne Erkenntnis.
Schlachter 1952:Und wenn der Bluträcher ihm nachjagt, so sollen sie den Totschläger nicht in seine Hände übergeben, weil er unabsichtlich seinen Nächsten erschlagen hat und ihm zuvor nicht feind gewesen ist;
Schlachter 2000 (05.2003):Und wenn der Bluträcher ihm nachjagt, so sollen sie den Totschläger nicht in seine Hände ausliefern, weil er seinen Nächsten ohne Absicht erschlagen hat und ihm zuvor nicht feind gewesen ist.
Zürcher 1931:Und wenn der Bluträcher ihm nachjagt, sollen sie ihm den Totschläger nicht ausliefern, weil er den andern unvorsätzlich erschlagen hat, ohne dass er ihm zuvor feind war;
Luther 1912:Und wenn der Bluträcher ihm nachjagt, sollen sie den Totschläger nicht in seine Hände übergeben, weil er unwissend seinen Nächsten geschlagen hat und ist ihm zuvor nicht feind gewesen.
Buber-Rosenzweig 1929:- und wenn der Bluteinlöser ihn verfolgt, sollen sie den Mörder nicht in seine Hand überliefern, denn ohne Wissen hat er seinen Genossen erschlagen und nicht war er ihm Hasser von vortags und ehgestern,
Tur-Sinai 1954:Wenn dann der Bluträcher ihn verfolgt, so sollen sie den Totschläger nicht in seine Hand liefern, denn ohne Absicht hat er seinen Nächsten erschlagen, ohne ihm feind zu sein von gestern und ehegestern.
Luther 1545 (Original):Vnd wenn der Blutrecher jm nachiaget, Sollen sie den Todschleger nicht in seine hende vbergeben, weil er vnwissend seinen Nehesten geschlagen hat, vnd ist jm zuuor nicht feind gewesen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und wenn der Bluträcher ihm nachjagt, sollen sie den Totschläger nicht in seine Hände übergeben, weil er unwissend seinen Nächsten geschlagen hat und ist ihm zuvor nicht feind gewesen.
NeÜ 2024:Wenn er von einem Bluträcher verfolgt wird, darf er nicht ausgeliefert werden, denn er hat die Tat nicht vorsätzlich, sondern aus Versehen begangen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und wenn der Bluträcher ihm nachjagt, sollen sie den Totschläger nicht in seine Hand ausliefern, denn er hat seinen Nächsten(a) ohne Wissen erschlagen, und er war ihm am Vortag ‹und› drei Tage ‹zuvor›(b) nicht ein Hasser gewesen.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: Gefährten (b) i. S. v.: bisher
English Standard Version 2001:And if the avenger of blood pursues him, they shall not give up the manslayer into his hand, because he struck his neighbor unknowingly, and did not hate him in the past.
King James Version 1611:And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver the slayer up into his hand; because he smote his neighbour unwittingly, and hated him not beforetime.
Westminster Leningrad Codex:וְכִי יִרְדֹּף גֹּאֵל הַדָּם אַֽחֲרָיו וְלֹֽא יַסְגִּרוּ אֶת הָרֹצֵחַ בְּיָדוֹ כִּי בִבְלִי דַעַת הִכָּה אֶת רֵעֵהוּ וְלֹֽא שֹׂנֵא הוּא לוֹ מִתְּמוֹל שִׁלְשֽׁוֹם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Josua 20, 5
Sermon-Online