Luther 1984: | Und der Vater des Mädchens soll zu den Ältesten sagen: Ich habe diesem Mann meine Tochter zur Frau gegeben; nun ist er ihrer überdrüssig geworden |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | dann soll der Vater der jungen Frau zu den Ältesten sagen: ,Ich habe meine Tochter diesem Mann zur Frau gegeben, aber er ist ihrer überdrüssig geworden |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann soll der Vater der jungen Frau zu den Ältesten sagen: Ich habe meine Tochter diesem Mann zur Frau gegeben, und er haßt sie. |
Schlachter 1952: | Und der Vater der Tochter soll zu den Ältesten sagen: Ich habe diesem Mann meine Tochter zum Weibe gegeben. 17. Nun fängt er an sie zu hassen |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Vater der jungen Frau soll zu den Ältesten sagen: Ich habe diesem Mann meine Tochter zur Frau gegeben, aber er verschmäht sie, |
Zürcher 1931: | Und der Vater des Mädchens soll zu den Ältesten sagen: «Meine Tochter habe ich diesem Mann zum Weibe gegeben, und nun, da er sie nicht mehr mag, |
Luther 1912: | Und der Dirne Vater soll zu den Ältesten sagen: Ich habe diesem Mann meine Tochter zum Weibe gegeben; nun ist er ihr gram geworden |
Buber-Rosenzweig 1929: | der Vater des Mädchens spreche zu den Alten: Meine Tochter habe ich diesem Mann zum Weibe gegeben, er aber begann sie zu hassen, |
Tur-Sinai 1954: | Und der Vater des Mädchens soll zu den Ältesten sprechen: ,Meine Tochter habe ich diesem Mann zum Weib gegeben, und nun haßt er sie; |
Luther 1545 (Original): | Vnd der Dirnen vater sol zu den Eltesten sagen, Ich hab diesem Man meine Tochter zum weibe gegeben, Nu ist er jr gram worden, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der Dirne Vater soll zu den Ältesten sagen: Ich habe diesem Manne meine Tochter zum Weibe gegeben; nun ist er ihr gram worden |
NeÜ 2024: | Der Vater der jungen Frau soll zu den Ältesten dort sagen: Ich habe meine Tochter diesem Mann zur Frau gegeben, aber er liebt sie nicht mehr |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Vater der jungen Frau soll zu den Ältesten sagen: 'Ich habe meine Tochter diesem Mann zur Frau gegeben, und er hasst sie, |
English Standard Version 2001: | And the father of the young woman shall say to the elders, 'I gave my daughter to this man to marry, and he hates her; |
King James Version 1611: | And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her; |
Westminster Leningrad Codex: | וְאָמַר אֲבִי הנער הַֽנַּעֲרָה אֶל הַזְּקֵנִים אֶת בִּתִּי נָתַתִּי לָאִישׁ הַזֶּה לְאִשָּׁה וַיִּשְׂנָאֶֽהָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 13: Ein Israelit, der die Jungfräulichkeit seiner Braut anzweifelte, musste vor den »den Ältesten der Stadt« eine formale Anschuldigung erheben. Wenn ihre Eltern den Beweis ihrer Jungfräulichkeit erbrachten, der die Anschuldigung als falsch erwies, musste der Ehemann eine Strafe zahlen und durfte sich nicht von der Frau trennen. Konnte ihre Jungfräulichkeit jedoch nicht unter Beweis gestellt werden, wurde sie getötet. |