5. Mose 27, 18

Das fünfte Buch Mose, Deuteronomium

Kapitel: 27, Vers: 18

5. Mose 27, 17
5. Mose 27, 19

Luther 1984:Verflucht sei, -a-wer einen Blinden irreführt auf dem Wege! Und alles Volk soll sagen: Amen. - -a) 3. Mose 19, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):,Verflucht sei, wer einen Blinden auf dem Wege irreführt!' und das ganze Volk soll sagen: ,So sei es!'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Verflucht sei, wer einen Blinden auf dem Weg irreführt-a-! Und das ganze Volk sage: Amen! -a) 1. Mose 27, 12; 3. Mose 19, 14.
Schlachter 1952:Verflucht sei, wer einen Blinden auf dem Wege irreführt! Und alles Volk soll sagen: Amen!
Schlachter 2000 (05.2003):Verflucht sei, wer einen Blinden auf dem Weg irreführt! Und das ganze Volk soll sagen: Amen!
Zürcher 1931:Verflucht ist, wer einen Blinden auf den falschen Weg führt. Und alles Volk soll sprechen: So sei es! -3. Mose 19, 14.
Luther 1912:Verflucht sei, wer einen Blinden irren macht auf dem Wege! Und alles Volk soll sagen: Amen. - 3. Mose 19, 14.
Buber-Rosenzweig 1929:Verflucht, der einen Blinden auf dem Weg irrführt. Es spreche alles Volk: Jawahr!
Tur-Sinai 1954:,Verflucht, wer einen Blinden irreführt auf dem Weg!' - Und das ganze Volk spreche: ,Amen!'
Luther 1545 (Original):Verflucht sey, wer einen Blinden jrren macht auff dem wege, Vnd alles volck sol sagen, Amen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Verflucht sei, wer einen Blinden irren macht auf dem Wege! Und alles Volk soll sagen: Amen.
NeÜ 2024:,Verflucht ist, wer einen Blinden auf den falschen Weg führt!' Und das ganze Volk soll sprechen: 'Amen!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):'Verflucht sei, wer einen Blinden auf dem Weg irreführt!' Und das ganze Volk sage: 'Amen!'
-Parallelstelle(n): 3. Mose 19, 14
English Standard Version 2001:'Cursed be anyone who misleads a blind man on the road.' And all the people shall say, 'Amen.'
King James Version 1611:Cursed [be] he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
Westminster Leningrad Codex:אָרוּר מַשְׁגֶּה עִוֵּר בַּדָּרֶךְ וְאָמַר כָּל הָעָם אָמֵֽן



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:27, 1: In diesen beiden Kapiteln erklärte Mose den Segen und den Fluch des sinaitischen Bundes. Zuerst rief er Israel zu einer Zeremonie zur Ratifizierung des Bundes auf, wenn sie ins Land kommen (27, 126; in Josua 8, 30-35 wurde sie von Josua ua durchgeführt). Dies diente dem Volk zu Erinnerung, dass der Gehorsam gegenüber dem Bund und seinen Gesetzen unbedingt erforderlich war. Anschließend erklärte Mose weiter die Segnungen bei Gehorsam und den Fluch bei Ungehorsam (28, 1-68).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 5. Mose 27, 18
Sermon-Online