Luther 1984: | Aber die Frau verbarg die beiden Männer und sprach: Ja, es sind Männer zu mir hereingekommen, aber ich wußte nicht, woher sie waren. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Das Weib aber hatte die beiden Männer genommen und sie versteckt und sagte nun: «Jawohl, die Männer sind bei mir gewesen, aber ich wußte nicht, woher sie waren; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Frau aber nahm die beiden Männer und versteckte sie-a-. Und sie sagte: Ja, die Männer sind zu mir gekommen, aber ich habe nicht erkannt, woher sie waren. -a) Josua 6, 17.25. |
Schlachter 1952: | Das Weib hatte die beiden Männer genommen und verborgen und sprach nun: Es sind freilich Männer zu mir hereingekommen; aber ich wußte nicht, von wannen sie waren; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Frau aber hatte die beiden Männer genommen und verborgen und sprach nun: Es sind freilich Männer zu mir hereingekommen; aber ich wusste nicht, woher sie waren; |
Zürcher 1931: | Das Weib aber nahm die zwei Männer und versteckte sie; dann sprach sie: Gewiss, die Männer sind zu mir gekommen, aber ich wusste nicht, woher sie waren, |
Luther 1912: | Aber das Weib verbarg die zwei Männer und sprach also: Es sind ja Männer zu mir hereingekommen; aber ich wußte nicht, woher sie waren. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Das Weib hatte die beiden Männer genommen und sie verborgen, sie sprach: Wohl, gekommen sind die Männer zu mir, aber ich weiß nicht, woher sie waren; |
Tur-Sinai 1954: | Nun hatte das Weib die beiden Männer genommen und vor ihm versteckt, und sie sagte: «Richtig, gekommen sind zu mir die Männer, aber ich wußte nicht, woher sie sind. |
Luther 1545 (Original): | Aber das Weib verbarg die zween Menner, vnd sprach also, Es sind ja Menner zu mir herein komen, Aber ich wuste nicht von wannen sie waren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber das Weib verbarg die zween Männer und sprach also: Es sind ja Männer zu mir hereinkommen, aber ich wußte nicht, von wannen sie waren. |
NeÜ 2024: | Die Frau hatte die beiden Männer jedoch versteckt und sagte: Ja, die Männer sind bei mir gewesen, aber ich wusste nicht, woher sie waren. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | (Die Frau aber hatte die beiden Männer genommen und sie versteckt.)(a) Und sie sagte: Ja, die Männer sind zu mir gekommen. Aber ich wusste nicht, woher sie waren. -Fussnote(n): (a) Sätze in runden Klammern sind Teil des biblischen Textes. -Parallelstelle(n): Josua 6, 17.25 |
English Standard Version 2001: | But the woman had taken the two men and hidden them. And she said, True, the men came to me, but I did not know where they were from. |
King James Version 1611: | And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they [were]: |
Westminster Leningrad Codex: | וַתִּקַּח הָֽאִשָּׁה אֶת שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים וַֽתִּצְפְּנוֹ וַתֹּאמֶר כֵּן בָּאוּ אֵלַי הָֽאֲנָשִׁים וְלֹא יָדַעְתִּי מֵאַיִן הֵֽמָּה |